Gálatas 2

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cateʼ chigudödi chidáʼ iz, guyéajlenaʼ Bernabé, en budxinaʼ yödzö Jerusalén. Guchëʼa-biʼ Tito, dzágabiʼ nedaʼ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Guyijaʼ niʼ, en bëʼlenaʼ didzaʼ tsöláʼalö bönniʼ niʼ yuʼu lu náʼagaquiëʼ dxin queëʼ Cristo, ateʼ gudíxjöiʼidaʼ légaquiëʼ ca naca libán runaʼ que le rinnë́ dxiʼa lógaca bönachi izáʼa. Caní benaʼ tuʼ gúʼundaʼ cabí ugáʼana nítisö dxin naʼ chibenaʼ, encaʼ dxin ni runaʼ naʼa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Sal-laʼ nácabiʼ Tito, biʼi luzáʼa, biʼi griego, bitiʼ gulunëʼ bönniʼ ni ga irugu lu xpë́laʼbiʼ lë naʼ naca bëʼ bönachi queëʼ Dios ca tun cazëʼ bönniʼ judío.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Le nácatë gulaʼcuáʼ bal-la bönachi niʼ, nupa niʼ taʼzíʼ yëʼ, taʼná nácagaca bö́chiʼruʼ, ateʼ gulë́ʼëni ilún ga irugu lu xpë́laʼbiʼ Tito lë naʼ naca bëʼ. Yuguʼ bönniʼ ni núngaquiëʼ tu zxön rëʼu pero tuʼyusëʼ ca runruʼ para iléquibeʼenëʼ ca nuláruʼ lu yöl-laʼ unná bëʼ que le rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés tuʼ nácaruʼ tuz len Jesucristo. Gulë́ʼënëʼ ilunëʼ ga huöácaruʼ leyúbölö huen dxin tsaz lu xibá naʼ.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Bitiʼ caʼ bëʼtuʼ légaquiëʼ lataj. Caní bentuʼ para gun chíʼituʼ le nácatë que le rinnë́ dxiʼa para gaca uzíʼiliʼ xibé le rinnë́ dxiʼa naʼ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Yuguʼ bönniʼ niʼ réquiruʼ yuʼu lu náʼagaquiëʼ dxin queëʼ Cristo bitiʼ bi gulaʼnná beʼe nedaʼ le naca cubi, pero bitiʼ ruíʼi ládxaʼa ca nácagaquiëʼ. Dios bitiʼ ruchiʼa rusörö́ëʼ rëʼu ca tuʼchiʼa tuʼsörö́ bönachi rëʼu.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Bitiʼ bi gulaʼnná beʼe nedaʼ tuʼ guléquibeʼenëʼ Dios nudödëʼ lu naʼa dxin queëʼ, para tsöjenaʼ libán que le rinnë́ dxiʼa lógaca bönachi izáʼa, ca naʼ nudödëʼ lu nëʼë Pedro dxin queëʼ, para gunëʼ libán que le rinnë́ dxiʼa lógaca bönachi judío.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Len yöl-laʼ huáca queëʼ, Dios benëʼ nedaʼ bönniʼ gubáz queëʼ para usédidaʼ bönachi izáʼa, ca naʼ benëʼ Pedro bönniʼ gubáz queëʼ para usédinëʼ bönachi judío.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jacobo, en Pedro, en Juan, bönniʼ niʼ réquiruʼ yuʼu lu naʼagaquiëʼ dxin queëʼ Cristo, guléquibeʼenëʼ Dios nudödëʼ lu naʼa dxin ni. Que lë ni naʼ guzxíʼ ladxiʼ náʼagaquiëʼ nedaʼ, encaʼ Bernabé, ateʼ bentuʼ tuz didzaʼ tsöjentuʼ xichinëʼ Dios lógaca bönachi izáʼa nedaʼ, en Bernabé, ateʼ légaquiëʼ ilunëʼ xichinëʼ Dios lógaca bönachi judío.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Guláʼtaʼyusëʼ lotuʼ tsönetuʼ gácalentuʼ bönachi yechiʼ, ateʼ lë ni naca tu le ruíʼiticaʼsö ládxaʼa runaʼ.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Cateʼ bidxinëʼ Pedro lu yödzö Antioquía, gudíl-lalenaʼ lëʼ didzaʼ tuʼ lë cazëʼ guchíxinëʼ ca benëʼ.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Caní guca tuʼ zíʼatëlö gudágulenëʼ tsözxö́n yuguʼ bönachi izáʼa niʼ. Benëʼ caní ga bilaʼdxinrëʼ bal-la bönniʼ dáʼgaquiëʼ Jacobo. Níʼirö gusí lahuëʼ rubíguiëʼ, en bítiʼrö gudágulenëʼ tsözxö́n bönachi izáʼa naʼ tuʼ gúdxinëʼ bi ilunëʼ bönniʼ naʼ nazíʼ lu náʼagaquiëʼ ilunëʼ ga irugu lu xpë́laʼgaca bönachi izáʼa ca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Níʼirö iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ judío niʼ taʼyija ládxëʼë Cristo gulunëʼ tu zxön Pedro ca runëʼ lu yöl-laʼ radxi queëʼ, ateʼ caní guca ga bidxintë gulunëʼ ga gúdxinëʼ caʼ Bernabé, ateʼ lëʼ benëʼ tu zxön légaquiëʼ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Cateʼ biléʼedaʼ bitiʼ tunëʼ ca naca le nácatë le rusedi rëʼu le rinnë́ dxiʼa, gudxaʼ-nëʼ Pedro lógaca yúguʼtë nupa niʼ nudúbigaca queëʼ Cristo, gunníaʼ: “Liʼ nacuʼ bönniʼ judío, pero runuʼ liʼ ca túngaca bönachi izáʼa, en calëga ca tunëʼ bönniʼ judío. ¿Bizx queë rë́ʼënuʼ gunuʼ ga ilúngaca bönachi izáʼa ca tunëʼ bönniʼ judío?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Gudxaʼ caʼ Pedro: “Rëʼu ni nácaruʼ bönniʼ judío tuʼ nácagaquiëʼ xuz xináʼaruʼ judío, en calëga bönachi izáʼa, nupa cabí núnbëʼgaca Dios.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Nöz quéziruʼ cuntu nu huöáca tsahuiʼ lahuëʼ Dios tuʼ run nu naʼ tsca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés, pero huöáca tsahuiʼ tuzi nu naʼ reja ladxiʼ Jesucristo. Lës caní caʼ rëʼu reja ládxiʼruʼ Jesucristo para huöácaruʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios, en calëga tuʼ runruʼ tsca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés. Cuntu caz nu huöáca tsahuiʼ lahuëʼ Dios tuʼ run tsca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 ’Naʼa, réquiruʼ nuhuöácaruʼ tsahuiʼ tuʼ reja ládxiʼruʼ Cristo, pero channö naca bëʼ nácaruʼ bönniʼ dul-laʼ ca nácagaca bönachi izáʼa, ¿innátsaruʼ runëʼ Cristo ga runruʼ dul-laʼ? ¡Bitiʼ caz!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Channö ruíʼi ládxaʼa uchisaʼ le chibuquinjaʼ, lë ni naca bëʼ riguitsjaʼ xibá le gunná bëʼë Dios.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Tuʼ cabí guca uzóaʼ didzaʼ xibá naʼ gunná bëʼë Moisés, guca quiaʼ tsca chinátiaʼ. Tuʼ caní naca, nuláʼ naʼa lu xibá naʼ para soaʼ ibanaʼ, en gunaʼ ca rë́ʼënëʼ Dios.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Naca quiaʼ ca chigútilenaʼ tsözxö́n Cristo lëʼe yaga cruz ga naʼ gútiëʼ Lëʼ. Que lë ni naʼ calëga nedaʼ ni zoaʼ nabanaʼ, pero Cristo zoëʼ nabanëʼ lu icja ládxiʼdaʼahuaʼ. Tsca naca zoaʼ nabanaʼ naʼa, naca tuʼ reja ládxaʼa Lëʼ zxíʼinëʼ Dios, Bönniʼ naʼ bidxíʼinëʼ nedaʼ, en budödi cuinëʼ lu yöl-laʼ guti uláz quiaʼ nedaʼ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bitiʼ rë́ʼëndaʼ uzóaʼ tsöláʼalö le ruzáʼ ládxëʼë queë́ruʼ Dios. Channö huáca huöáquiëʼ tsahuiʼ tu bönniʼ lahuëʼ Dios tuʼ runëʼ tsca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés, níʼirö nítisö gútiëʼ Cristo.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.