Colossenses 2

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rë́ʼëndaʼ inö́ziliʼ ruíʼidaʼ ládxaʼa runaʼ le gácalen libíʼiliʼ, encaʼ le gácalen bönachi yödzö Laodicea, en le gácalen caʼ yúguʼtë nupa bitiʼ ilaʼléʼeni nedaʼ.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Runaʼ caní para ilaʼdipa ládxiʼgaquiëʼ, en iláquiëʼ tuz lu yöl-laʼ nadxíʼi, en uluʼziʼë xibé yúguʼtë yöl-laʼ tsahuiʼ que yöl-laʼ run löza idú le runna yöl-laʼ réajniʼi queë́ruʼ. Caní raca para ilúnbëʼë le bigachiʼ queëʼ Dios Xuz, lë naʼ naca cazëʼ Cristo.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Lu nëʼë Cristo ruzíʼiruʼ xibé yúguʼtë yöl-laʼ tsahuiʼ que yöl-laʼ rácadaʼ, en yöl-laʼ réajniʼi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Lë ni reaʼ libíʼiliʼ, para cabí gaca nu siʼ yeʼe libíʼiliʼ, nu güíʼi didzaʼ tséajlëʼëruʼ le cabí nácatë.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Sal-laʼ zoaʼ ziʼtuʼ ga zóaliʼ lu idútë le nacaʼ, lu böʼ naca cazaʼ zóalenaʼ libíʼiliʼ, en rudzéjadaʼ tuʼ riléʼedaʼ röʼö xibá queë́liʼ, en nácaliʼ tsutsu ca réajlëʼëliʼ Cristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Que lë ni naʼ, ca naʼ guzxíʼ lu náʼaliʼ Xanruʼ Jesucristo, lëscaʼ caní ral-laʼ gunliʼ yúguʼtë le gunliʼ, dzáguiëʼ Lëʼ libíʼiliʼ.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ca naʼ nun ga rëʼ luí yaga, encaʼ ca naʼ nayás zöʼö lu xilibi zöʼö, guliʼsóalen Cristo. Guliʼsóa tsutsu ca réajlëʼëliʼ Lëʼ, ca naʼ chinazë́daliʼ. Guliʼguíëticaʼsëʼ Dios: “Xclenuʼ.”
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Guliʼgún chiʼi cuinliʼ para cabí güíʼiliʼ lataj nu siʼ yeʼe libíʼiliʼ, nu ugún dxin yöl-laʼ réajniʼi quégaca bönachi, en yuguʼ didzaʼ taʼnnasëʼ nácagaca idútë li, ca naca le taʼlë́bi tun bönachi, en ca naca le tuʼsedi bönachi le naca que yödzölió ni, en calëga le naca xtídzëʼë Cristo.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Idútë le naca cazëʼ Dios zóalen Cristo sal-laʼ böáquiëʼ bönachi,
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 ateʼ libíʼiliʼ nápaliʼ idútë le náquiëʼ Dios tuʼ dzágaliʼ-nëʼ Cristo, Nu rinná beʼe yúguʼtë nupa taʼnná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ dë lu náʼagaquiëʼ.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Narugu lu xipë́laʼgaquiëʼ bönniʼ judío le ruluíʼi dáʼgaquiëʼ Dios, pero libíʼiliʼ, tuʼ dzágaliʼ Cristo, zóalen libíʼiliʼ le ruluíʼi néquiliʼ queëʼ Dios, le cabí néquini lu niʼa lu náʼagaca bönachi. Yuguʼ bönniʼ judío tuʼgǘëʼ tu guídidoʼ, pero libíʼiliʼ, nadúa idútë yöl-laʼ bönachi queë́liʼ le bénlenliʼ dul-laʼ. Caní naca queë́liʼ tuʼ benliʼ tsözxö́n Cristo cateʼ gútiëʼ lëʼe yaga cruz.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Cateʼ bidílaliʼ nisa guca ca bigáchiʼlenliʼ-nëʼ Cristo tsözxö́n yeru ba, en bubánlenliʼ-nëʼ tsözxö́n tuʼ guyéajlëʼëliʼ Dios, len yöl-laʼ huáca queëʼ busubanëʼ Cristo lu yöl-laʼ guti.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Zíʼatëlö gúcaliʼ ca nupa chinátigaca tuʼ nözi dul-laʼ gubágaʼliʼ, en bitiʼ guzóalen libíʼiliʼ le ruluíʼi néquiliʼ queëʼ Dios, pero naʼa Dios nunëʼ ga nabánlenliʼ-nëʼ tsözxö́n Cristo, en buniti lahuëʼ libíʼiliʼ ca naca yúguʼtë dul-laʼ gubágaʼliʼ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Dios busúluëʼ yuguʼ le nabágaʼruʼ le nazúajgaca lu xibá queëʼ, lë naʼ tuʼzegui rëʼu didzaʼ. Bugǘëʼ lë naʼ nabágaʼruʼ, en budë́ʼë le lëʼe yaga cruz ca tu le nabáguëʼë Cristo.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Cateʼ gútiëʼ Cristo lëʼe yaga cruz, bugǘëʼ yöl-laʼ huáca unná bëʼ quégaca böʼ xihuiʼ unná bëʼ, en quégaca böʼ xihuiʼ dë lu në́ʼeguequi yöl-laʼ huáca, tuʼ buluʼe lahui le nácagaca böʼ xihuiʼ naʼ, en bugǘëʼ idutë le gutaʼ lu në́ʼeguequi.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Que lë ni naʼ, bitiʼ güíʼiliʼ lataj nu uzegui libíʼiliʼ didzaʼ ca naca le rëʼaj ráguliʼ, o tuʼ cabí runliʼ zxön yuguʼ dza laní, o tuʼ cabí runliʼ zxön beoʼ siʼ ruzë́, o tuʼ cabí runliʼ zxön yuguʼ dza láʼayi quégaca bönachi.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Yúguʼtë lë ni naca ca tu bixín que le ral-laʼ gaca, ateʼ le ruluíʼi yúguʼtë lë ni náquiëʼ Cristo caz.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Bitiʼ güíʼiliʼ lataj nu gun ga unítiliʼ le ral-laʼ síʼiliʼ, nu rundaʼ bayudxi ga ilaca nöxaj ládxiʼgaca bönachi, en ilún zxön yuguʼ gubáz láʼayi. Tuʼgutsaʼ cuíngaquiëʼ le cabí bilaʼléʼenëʼ, en tun ba zxön cuíngaquiëʼ ca naca le dzö́ʼösö ícjagaquiëʼ lu yöl-laʼ bönáchisö quégaquiëʼ.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Nu run caní bitiʼ daʼ Cristo. Náquiëʼ Xanruʼ, en ruzóëʼ tsutsu idútë le naca cazëʼ, le nácaruʼ rëʼu. Rugahuëʼ le, en runëʼ ga naca tuz niʼa que le zeaj lu dxita lu bin, ateʼ rizxö́n idútë le naca cazëʼ ca rë́ʼënëʼ Dios uxönëʼ le.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Libíʼiliʼ chinátilenliʼ-nëʼ Cristo para cabirö ilaʼnná beʼe xibá que yödzölió libíʼiliʼ. ¿Bizx que runliʼ tsca ni nácaliʼ que yödzölió, en runliʼ ca taʼnná bëʼ xibá que?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Caní taʼnná yuguʼ xibá que yödzölió ni:
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Yúguʼtë lë ni ilaʼniti cateʼ chibugunruʼ léguequi dxin. Caní nácagaca le taʼnná bëʼ bönachi, en yuguʼ xibá nazíʼ lu në́ʼeguequi.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Le nácatë, yuguʼ xibá ni, téqui bönachi nápagaca yöl-laʼ réajniʼi. Tun ga tuʼluíʼi cuínguequi ca bönachi yudoʼ, en ga tuʼluíʼi cuínguequi nöxaj ladxiʼ, en ga tuʼsacaʼ zíʼgaca idútë le zeaj naca caz, pero xibá ni bitiʼ caʼ tácalen rëʼu para gaca inná béʼeruʼ yuguʼ le rizë́ ládxiʼruʼ lu yöl-laʼ bönáchisö queë́ruʼ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.