Colossenses 2

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rë́ʼëndaʼ inö́ziliʼ ruíʼidaʼ ládxaʼa runaʼ le gácalen libíʼiliʼ, encaʼ le gácalen bönachi yödzö Laodicea, en le gácalen caʼ yúguʼtë nupa bitiʼ ilaʼléʼeni nedaʼ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Runaʼ caní para ilaʼdipa ládxiʼgaquiëʼ, en iláquiëʼ tuz lu yöl-laʼ nadxíʼi, en uluʼziʼë xibé yúguʼtë yöl-laʼ tsahuiʼ que yöl-laʼ run löza idú le runna yöl-laʼ réajniʼi queë́ruʼ. Caní raca para ilúnbëʼë le bigachiʼ queëʼ Dios Xuz, lë naʼ naca cazëʼ Cristo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Lu nëʼë Cristo ruzíʼiruʼ xibé yúguʼtë yöl-laʼ tsahuiʼ que yöl-laʼ rácadaʼ, en yöl-laʼ réajniʼi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Lë ni reaʼ libíʼiliʼ, para cabí gaca nu siʼ yeʼe libíʼiliʼ, nu güíʼi didzaʼ tséajlëʼëruʼ le cabí nácatë.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Sal-laʼ zoaʼ ziʼtuʼ ga zóaliʼ lu idútë le nacaʼ, lu böʼ naca cazaʼ zóalenaʼ libíʼiliʼ, en rudzéjadaʼ tuʼ riléʼedaʼ röʼö xibá queë́liʼ, en nácaliʼ tsutsu ca réajlëʼëliʼ Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Que lë ni naʼ, ca naʼ guzxíʼ lu náʼaliʼ Xanruʼ Jesucristo, lëscaʼ caní ral-laʼ gunliʼ yúguʼtë le gunliʼ, dzáguiëʼ Lëʼ libíʼiliʼ.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ca naʼ nun ga rëʼ luí yaga, encaʼ ca naʼ nayás zöʼö lu xilibi zöʼö, guliʼsóalen Cristo. Guliʼsóa tsutsu ca réajlëʼëliʼ Lëʼ, ca naʼ chinazë́daliʼ. Guliʼguíëticaʼsëʼ Dios: “Xclenuʼ.”
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Guliʼgún chiʼi cuinliʼ para cabí güíʼiliʼ lataj nu siʼ yeʼe libíʼiliʼ, nu ugún dxin yöl-laʼ réajniʼi quégaca bönachi, en yuguʼ didzaʼ taʼnnasëʼ nácagaca idútë li, ca naca le taʼlë́bi tun bönachi, en ca naca le tuʼsedi bönachi le naca que yödzölió ni, en calëga le naca xtídzëʼë Cristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Idútë le naca cazëʼ Dios zóalen Cristo sal-laʼ böáquiëʼ bönachi,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ateʼ libíʼiliʼ nápaliʼ idútë le náquiëʼ Dios tuʼ dzágaliʼ-nëʼ Cristo, Nu rinná beʼe yúguʼtë nupa taʼnná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ dë lu náʼagaquiëʼ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Narugu lu xipë́laʼgaquiëʼ bönniʼ judío le ruluíʼi dáʼgaquiëʼ Dios, pero libíʼiliʼ, tuʼ dzágaliʼ Cristo, zóalen libíʼiliʼ le ruluíʼi néquiliʼ queëʼ Dios, le cabí néquini lu niʼa lu náʼagaca bönachi. Yuguʼ bönniʼ judío tuʼgǘëʼ tu guídidoʼ, pero libíʼiliʼ, nadúa idútë yöl-laʼ bönachi queë́liʼ le bénlenliʼ dul-laʼ. Caní naca queë́liʼ tuʼ benliʼ tsözxö́n Cristo cateʼ gútiëʼ lëʼe yaga cruz.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Cateʼ bidílaliʼ nisa guca ca bigáchiʼlenliʼ-nëʼ Cristo tsözxö́n yeru ba, en bubánlenliʼ-nëʼ tsözxö́n tuʼ guyéajlëʼëliʼ Dios, len yöl-laʼ huáca queëʼ busubanëʼ Cristo lu yöl-laʼ guti.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Zíʼatëlö gúcaliʼ ca nupa chinátigaca tuʼ nözi dul-laʼ gubágaʼliʼ, en bitiʼ guzóalen libíʼiliʼ le ruluíʼi néquiliʼ queëʼ Dios, pero naʼa Dios nunëʼ ga nabánlenliʼ-nëʼ tsözxö́n Cristo, en buniti lahuëʼ libíʼiliʼ ca naca yúguʼtë dul-laʼ gubágaʼliʼ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Dios busúluëʼ yuguʼ le nabágaʼruʼ le nazúajgaca lu xibá queëʼ, lë naʼ tuʼzegui rëʼu didzaʼ. Bugǘëʼ lë naʼ nabágaʼruʼ, en budë́ʼë le lëʼe yaga cruz ca tu le nabáguëʼë Cristo.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Cateʼ gútiëʼ Cristo lëʼe yaga cruz, bugǘëʼ yöl-laʼ huáca unná bëʼ quégaca böʼ xihuiʼ unná bëʼ, en quégaca böʼ xihuiʼ dë lu në́ʼeguequi yöl-laʼ huáca, tuʼ buluʼe lahui le nácagaca böʼ xihuiʼ naʼ, en bugǘëʼ idutë le gutaʼ lu në́ʼeguequi.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Que lë ni naʼ, bitiʼ güíʼiliʼ lataj nu uzegui libíʼiliʼ didzaʼ ca naca le rëʼaj ráguliʼ, o tuʼ cabí runliʼ zxön yuguʼ dza laní, o tuʼ cabí runliʼ zxön beoʼ siʼ ruzë́, o tuʼ cabí runliʼ zxön yuguʼ dza láʼayi quégaca bönachi.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yúguʼtë lë ni naca ca tu bixín que le ral-laʼ gaca, ateʼ le ruluíʼi yúguʼtë lë ni náquiëʼ Cristo caz.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bitiʼ güíʼiliʼ lataj nu gun ga unítiliʼ le ral-laʼ síʼiliʼ, nu rundaʼ bayudxi ga ilaca nöxaj ládxiʼgaca bönachi, en ilún zxön yuguʼ gubáz láʼayi. Tuʼgutsaʼ cuíngaquiëʼ le cabí bilaʼléʼenëʼ, en tun ba zxön cuíngaquiëʼ ca naca le dzö́ʼösö ícjagaquiëʼ lu yöl-laʼ bönáchisö quégaquiëʼ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nu run caní bitiʼ daʼ Cristo. Náquiëʼ Xanruʼ, en ruzóëʼ tsutsu idútë le naca cazëʼ, le nácaruʼ rëʼu. Rugahuëʼ le, en runëʼ ga naca tuz niʼa que le zeaj lu dxita lu bin, ateʼ rizxö́n idútë le naca cazëʼ ca rë́ʼënëʼ Dios uxönëʼ le.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Libíʼiliʼ chinátilenliʼ-nëʼ Cristo para cabirö ilaʼnná beʼe xibá que yödzölió libíʼiliʼ. ¿Bizx que runliʼ tsca ni nácaliʼ que yödzölió, en runliʼ ca taʼnná bëʼ xibá que?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Caní taʼnná yuguʼ xibá que yödzölió ni:
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Yúguʼtë lë ni ilaʼniti cateʼ chibugunruʼ léguequi dxin. Caní nácagaca le taʼnná bëʼ bönachi, en yuguʼ xibá nazíʼ lu në́ʼeguequi.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Le nácatë, yuguʼ xibá ni, téqui bönachi nápagaca yöl-laʼ réajniʼi. Tun ga tuʼluíʼi cuínguequi ca bönachi yudoʼ, en ga tuʼluíʼi cuínguequi nöxaj ladxiʼ, en ga tuʼsacaʼ zíʼgaca idútë le zeaj naca caz, pero xibá ni bitiʼ caʼ tácalen rëʼu para gaca inná béʼeruʼ yuguʼ le rizë́ ládxiʼruʼ lu yöl-laʼ bönáchisö queë́ruʼ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.