Apocalipse 17

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Níʼirö bidxinëʼ tuëʼ gubáz láʼayi ga zoaʼ, nababëʼ gadxi gubáz láʼayi naʼ gulaʼzönëʼ gadxi zxígaʼdoʼ naʼ néquiguequini oro. Bë́ʼlenëʼ nedaʼ didzaʼ, gunnë́ʼ: “Gudá ni, ateʼ uluíʼidaʼ liʼ ca gunëʼ Dios, gunëʼ-nu xíguiaʼ nigula udá dzaga naʼ, rö́ʼönu lu nísadoʼ zián.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Gulaʼcuaʼlen lënu nupa taʼnná bëʼ luyú yödzölió, en gulún le ruáʼ döʼ, ateʼ gulaʼzudxi nupa nacuáʼ yödzölió ni, tuʼ gulunlen lënu le bitiʼ naca dxiʼa.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Dios Böʼ Láʼayi guzóalenëʼ nedaʼ, ateʼ gubáz láʼayi naʼ guchë́ʼë nedaʼ tu lu lataj cáʼasö, ateʼ biléʼedaʼ-nu tu nigula niʼ dxíanu cúdzuʼbaʼ tubaʼ böaʼ síniaʼ, nácabaʼ xiná guíʼidoʼos. Dxíagaca gadxi ícjabaʼ, en chi lúzubaʼ, en dáʼgaca caʼ lëbaʼ le taʼnnë́ xihuiʼ queëʼ Dios.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nigula naʼ dxíanu lëbaʼ nácunu lariʼ xiná chul-la, en lariʼ xiná guíʼidoʼos. Nazíʼi biquitaj queë́nu le néquiguequini oro, en yuguʼ guiö́j nazacaʼ, en yuguʼ bugá. Lu náʼanu röʼö tu zxígaʼdoʼ néquini oro, en yudzu le nácagaca xihuiʼ, en le ruáʼ döʼ runnu.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Raʼ xigánu dáʼgaca ca lënu, le tuʼluíʼi tu le nagachiʼ, en taʼnná caní: “Yödzö Babilonia Le Naca Lo”, en “Xináʼagacanu Nigula Udá Dzaga”, en “Xináʼagaca Le Xihuiʼ Dzöʼö Yödzölió.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Gúquibeʼedaʼ nazúdxinu nigula naʼ tuʼ bennu ga gulaj rön quégaca nupa néquiguequi queëʼ Dios, en quégaca nupa naʼ zoa nu bëti léguequi tuʼ gulún ba nalí queëʼ Jesús. Cateʼ biléʼedaʼ-nu, bubánideʼedaʼ.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Gudxëʼ gubáz láʼayi naʼ nedaʼ, gunnë́ʼ: “¿Bizx que rubáninuʼ? Uzéajniʼidaʼ liʼ lë naʼ nagachiʼ, le ruluíʼi ca naca nigula ni, encaʼ le ruluíʼi ca naca böaʼ síniaʼ naʼ dxíanu-baʼ, böaʼ naʼ dxíagaca gadxi ícjabaʼ, en chi lúzubaʼ.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Böaʼ síniaʼ naʼ biléʼenuʼ guzóabaʼ zíʼalö, pero bitiʼ zóabaʼ naʼa. Böaʼ ni chizóa irúajbaʼ lataj chul-la, ateʼ tséajbaʼ ga nítibaʼ tsaz. Uluʼbánideʼe nupa nacuáʼ luyú cabí nazúajgaca láguequi lu guichi que yöl-laʼ naʼbán, le buzúajëʼ Dios dza niʼte quez cateʼ siʼ gataʼ yödzölió. Cateʼ ilaʼléʼeni böaʼ síniaʼ naʼ guzóabaʼ zíʼatëlö, pero bitiʼ zóabaʼ naʼa, uluʼbani tuʼ nubanbaʼ.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 ’Lë ni naca tu le uzéajniʼi nu gaca tséajniʼi: Gadxi ícjabaʼ naʼ tuʼluíʼi gadxi guíʼadoʼ gapa rö́ʼönu nigula naʼ.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Lëscaʼ caní gadxi ícjabaʼ naʼ tuʼluíʼi gadxëʼ bönniʼ taʼnná bëʼë. Gáyuʼë bönniʼ ni chigudödi quégaquiëʼ. Tuëʼ bönniʼ ni rinná bëʼë naʼa, ateʼ iaʼtúëʼ bitiʼ ridxíninëʼ, pero cateʼ guídëʼ, inná bëʼë tu chíʼidoʼosö.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Böaʼ síniaʼ naʼ guzóabaʼ, pero bitiʼ zóabaʼ naʼa, ruluíʼi tu bönniʼ izxunuʼ, inná bëʼë. Nunëʼ tsözxö́n bönniʼ gadxi naʼ, ateʼ tödi ni nítiëʼ tsaz.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 ’Chi lúzubaʼ naʼ biléʼenuʼ tuʼluíʼi chiëʼ bönniʼ ilaʼnná bëʼë. Bitiʼ taʼzíʼininëʼ yöl-laʼ unná bëʼ, pero ilaʼziʼë yöl-laʼ unná bëʼ tu chíʼidoʼosö, en ilaʼnná bëʼë tsözxö́n len böaʼ síniaʼ naʼ.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Chiëʼ bönniʼ ni, lë́bisö nácagaquiëʼ, ateʼ uluʼdödëʼ yöl-laʼ unná bëʼ quégaquiëʼ, en le nazíʼ lu náʼagaquiëʼ lu náʼabaʼ böaʼ síniaʼ naʼ.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ilaʼdíl-lalenëʼ Bönniʼ naʼ náquiëʼ Böʼcuʼ Zxílaʼdoʼ, pero Lëʼ ucul-lëʼ légaquiëʼ, tuʼ náquiëʼ Xángaca yúguʼtë nupa nácagaca xan, en náquiëʼ Bönniʼ rinná béʼenëʼ yúguʼtë nupa taʼnná bëʼ. Nupa nacuáʼlen Lëʼ, bulidzëʼ Dios léguequi, en gurö́ëʼ léguequi, ateʼ tsaz dáʼgaca Lëʼ.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Gubáz láʼayi naʼ gudxëʼ caʼ nedaʼ, gunnë́ʼ: “Yuguʼ nísadoʼ naʼ biléʼenuʼ gapa niʼ rö́ʼönu nigula udá dzaga naʼ, tuʼluíʼi bönachi yuguʼ yödzö, en yuguʼ bönachi izáʼa, en bönachi tuíʼi yuguʼ didzaʼ yúbölö, en bönachi yuguʼ luyú.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Chi lúzubaʼ böaʼ síniaʼ naʼ biléʼenuʼ, en tuʼluíʼi chiëʼ bönniʼ, bitiʼ ilaʼléʼenëʼ-nu nigula udá dzaga naʼ dxiʼa, ateʼ uluʼcáʼanëʼ-nu cáʼasö, en xiguídisö. Ilahuëʼ xipë́laʼnu, en uluʼzéguiʼë-nu len guíʼ.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Dios uchíziëʼ icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ chiëʼ bönniʼ naʼ le gun ga ilunëʼ ca rë́ʼëni quézinëʼ Lëʼ, ateʼ ilácagaquiëʼ tuz, en uluʼdödëʼ yöl-laʼ unná bëʼ quégaquiëʼ lu náʼabaʼ böaʼ síniaʼ naʼ para gaca ca rnna xtídzëʼë.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nigula naʼ biléʼenuʼ-nu ruluíʼi yödzö zxön naʼ rinná beʼe nupa taʼnná bëʼ yödzölió ni.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.