Apocalipse 12
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVI
1 Níʼirö biláʼ lahui yehuaʼ yubá tu le naca bëʼdaʼ, buluíʼi lonu tu nigula nácunu le naca ca gubidza, en zoa zxan níʼanu beoʼ. Dxía ícjanu tu le néquini oro ga dxíagacabaʼ chinnu bölaj beníʼ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nigula ni chizóa soa bíʼidoʼ queë́nu, en ribö́dxinu tuʼ rúdiaʼ lë́ʼënu. Riguíʼi rizácaʼnu ruzóanu bíʼidoʼ queë́nu.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Níʼirö iaʼtú le naca bëʼ biláʼ lahui yehuaʼ yubá. Buluíʼi lobaʼ tubaʼ bëla zxön xitsiníʼ. Nácabaʼ xiná guiʼis, ateʼ dxíagaca gadxi ícjabaʼ, en chi lúzubaʼ, ateʼ dxía tu le néquini oro tu tu ícjabaʼ naʼ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Len xibanbaʼ gúʼuyöjbaʼ tu cöʼ tsa tu tsonna cöʼ bölaj lúzxiba, en gurúʼunabaʼ légacabaʼ luyú. Guzuíbaʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ lonu nigula naʼ chizóa sóabiʼ bíʼidoʼ queë́nu. Zóabaʼ sinaʼ gágubaʼ-biʼ bíʼidoʼ queë́nu naʼ ca gáljabiʼ naʼ.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Buzóanu-biʼ tubiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ ral-laʼ inná béʼebiʼ yúguʼtë yödzö len tu xiyaga guíë. Laʼ bucuítatëʼë-biʼ Dios bíʼidoʼ queë́nu naʼ, en buchisëʼ-biʼ ga niʼ zoa cazëʼ Lëʼ, röʼë lataj lo ga naʼ rinná bëʼë.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Buzxúnnajnu nigula naʼ, zéajnu lu lataj cáʼasö, ga niʼ chinupë́ʼë Dios lataj queë́nu. Uluʼgahuëʼ-nu niʼ idú ca chinnu gayuáʼ yuʼ tsónnalalaj dza.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gudödi gulaca lë ni, gúcadaʼ gudil-la yehuaʼ yubá. Gubáz láʼayi lo lëʼ Miguel, en yuguʼ gubáz láʼayi dáʼgaquiëʼ lëʼ gulaʼdíl-lalenëʼ-baʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ. Gulaʼdil-la bëla zxön naʼ, en yuguʼ gubáz xihuiʼ dáʼgaca lëbaʼ
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 pero bitiʼ bilaʼdeliʼ lu gudil-la naʼ. Que lë ni naʼ bítiʼrö bidzöli xilátjagaca yehuaʼ yubá.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Caní guca, gulaʼrúʼunëʼ-baʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ níʼilö. Nácabaʼ bëla naʼ zóabaʼ dza niʼte, lëbaʼ tuʼ xihuiʼ. Gulaʼrúʼunëʼ tuʼ xihuiʼ yödzölió, dzágagaca le gubáz xihuiʼ naʼ dáʼgaca le.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Níʼirö biyöndaʼ tu chiʼi ruíʼi zidzaj didzaʼ yehuaʼ yubá, rnna: “Naʼa chibidxín dza nuluʼë lahui yöl-laʼ rusölá nunëʼ Dios, en yöl-laʼ huáca queëʼ, en le rinná bëʼë, encaʼ le rinná bëʼë Cristo, tuʼ chigulaʼrúʼunëʼ níʼilö nu naʼ buzegui yuguʼ böchiʼ luzáʼaruʼ didzaʼ. Rëla, en të dza buzegui légaquiëʼ didzaʼ lahuëʼ Dios queë́ruʼ.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Yuguʼ böchiʼ luzáʼaruʼ ni buluʼcul-lëʼ nu naʼ, tuʼ buluʼgunëʼ dxin xichönëʼ Bönniʼ naʼ náquiëʼ Böʼcuʼ Zxílaʼdoʼ queëʼ Dios, en tuʼ buluʼgunëʼ dxin didzaʼ naʼ gulunëʼ ba nalí queëʼ. Bitiʼ guluíʼi ládxiʼgaquiëʼ yöl-laʼ naʼbán quégaquiëʼ, pero gulátiëʼ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Que lë ni naʼ gaca yöl-laʼ rudzeja yehuaʼ yubá. ¡Buliʼdzeja libíʼiliʼ, zóaliʼ niʼ! ¡Bicaʼ bayechiʼ libíʼiliʼ zóaliʼ yödzölió, en lu nísadoʼ, tuʼ chibötaj tuʼ xihuiʼ, en bidxín ga zóaliʼ! Rilédeʼe tuʼ xihuiʼ naʼ tuʼ chiréquibeʼe iaʼtú chíʼisö dë lataj que.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Cateʼ gúquibeʼebaʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ chigulaʼrúʼunëʼ-baʼ luyú, níʼirö yöjsóa réguʼbaʼ-nu nigula naʼ buzóanu biʼi bö́nniʼdoʼ naʼ queë́nu.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Níʼirö Dios bëʼë-nu nigula naʼ chopa xílibaʼ bisiáʼ nácagaca zxön para gaca sunu, en icuítanu ga naʼ zóabaʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ, en idxinnu xilátjanu lu lataj cáʼasö. Niʼ uluʼgahuëʼ-nu idú tsonna iz yuʼ gatsaj.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Bëla zxön xitsiníʼ naʼ gúbabaʼ nisa zile zacaʼ cúdzuʼlönu, le guca ca tu nisa yegu, en gúʼunibaʼ guaʼtë nigula naʼ.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Níʼirö luyú gúcalen nigula naʼ. Guyalaj luyú naʼ, en güíʼi nisa yegu naʼ gúbabaʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Níʼirö bëla zxön xitsiníʼ naʼ gulédeʼebaʼ-nu nigula naʼ, ateʼ guyéajbaʼ yöjtíl-lalenbaʼ nupa nagáʼanagaca queë́nu diʼa dza queë́nu, nupa naʼ tun ca rnna le gunná bëʼë Dios, en nazíʼ lu në́ʼeguequi le nunëʼ Jesucristo ba nalí.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.