Apocalipse 12

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Níʼirö biláʼ lahui yehuaʼ yubá tu le naca bëʼdaʼ, buluíʼi lonu tu nigula nácunu le naca ca gubidza, en zoa zxan níʼanu beoʼ. Dxía ícjanu tu le néquini oro ga dxíagacabaʼ chinnu bölaj beníʼ.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nigula ni chizóa soa bíʼidoʼ queë́nu, en ribö́dxinu tuʼ rúdiaʼ lë́ʼënu. Riguíʼi rizácaʼnu ruzóanu bíʼidoʼ queë́nu.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Níʼirö iaʼtú le naca bëʼ biláʼ lahui yehuaʼ yubá. Buluíʼi lobaʼ tubaʼ bëla zxön xitsiníʼ. Nácabaʼ xiná guiʼis, ateʼ dxíagaca gadxi ícjabaʼ, en chi lúzubaʼ, ateʼ dxía tu le néquini oro tu tu ícjabaʼ naʼ.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Len xibanbaʼ gúʼuyöjbaʼ tu cöʼ tsa tu tsonna cöʼ bölaj lúzxiba, en gurúʼunabaʼ légacabaʼ luyú. Guzuíbaʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ lonu nigula naʼ chizóa sóabiʼ bíʼidoʼ queë́nu. Zóabaʼ sinaʼ gágubaʼ-biʼ bíʼidoʼ queë́nu naʼ ca gáljabiʼ naʼ.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Buzóanu-biʼ tubiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ ral-laʼ inná béʼebiʼ yúguʼtë yödzö len tu xiyaga guíë. Laʼ bucuítatëʼë-biʼ Dios bíʼidoʼ queë́nu naʼ, en buchisëʼ-biʼ ga niʼ zoa cazëʼ Lëʼ, röʼë lataj lo ga naʼ rinná bëʼë.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Buzxúnnajnu nigula naʼ, zéajnu lu lataj cáʼasö, ga niʼ chinupë́ʼë Dios lataj queë́nu. Uluʼgahuëʼ-nu niʼ idú ca chinnu gayuáʼ yuʼ tsónnalalaj dza.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Gudödi gulaca lë ni, gúcadaʼ gudil-la yehuaʼ yubá. Gubáz láʼayi lo lëʼ Miguel, en yuguʼ gubáz láʼayi dáʼgaquiëʼ lëʼ gulaʼdíl-lalenëʼ-baʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ. Gulaʼdil-la bëla zxön naʼ, en yuguʼ gubáz xihuiʼ dáʼgaca lëbaʼ
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 pero bitiʼ bilaʼdeliʼ lu gudil-la naʼ. Que lë ni naʼ bítiʼrö bidzöli xilátjagaca yehuaʼ yubá.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Caní guca, gulaʼrúʼunëʼ-baʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ níʼilö. Nácabaʼ bëla naʼ zóabaʼ dza niʼte, lëbaʼ tuʼ xihuiʼ. Gulaʼrúʼunëʼ tuʼ xihuiʼ yödzölió, dzágagaca le gubáz xihuiʼ naʼ dáʼgaca le.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Níʼirö biyöndaʼ tu chiʼi ruíʼi zidzaj didzaʼ yehuaʼ yubá, rnna: “Naʼa chibidxín dza nuluʼë lahui yöl-laʼ rusölá nunëʼ Dios, en yöl-laʼ huáca queëʼ, en le rinná bëʼë, encaʼ le rinná bëʼë Cristo, tuʼ chigulaʼrúʼunëʼ níʼilö nu naʼ buzegui yuguʼ böchiʼ luzáʼaruʼ didzaʼ. Rëla, en të dza buzegui légaquiëʼ didzaʼ lahuëʼ Dios queë́ruʼ.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Yuguʼ böchiʼ luzáʼaruʼ ni buluʼcul-lëʼ nu naʼ, tuʼ buluʼgunëʼ dxin xichönëʼ Bönniʼ naʼ náquiëʼ Böʼcuʼ Zxílaʼdoʼ queëʼ Dios, en tuʼ buluʼgunëʼ dxin didzaʼ naʼ gulunëʼ ba nalí queëʼ. Bitiʼ guluíʼi ládxiʼgaquiëʼ yöl-laʼ naʼbán quégaquiëʼ, pero gulátiëʼ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Que lë ni naʼ gaca yöl-laʼ rudzeja yehuaʼ yubá. ¡Buliʼdzeja libíʼiliʼ, zóaliʼ niʼ! ¡Bicaʼ bayechiʼ libíʼiliʼ zóaliʼ yödzölió, en lu nísadoʼ, tuʼ chibötaj tuʼ xihuiʼ, en bidxín ga zóaliʼ! Rilédeʼe tuʼ xihuiʼ naʼ tuʼ chiréquibeʼe iaʼtú chíʼisö dë lataj que.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Cateʼ gúquibeʼebaʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ chigulaʼrúʼunëʼ-baʼ luyú, níʼirö yöjsóa réguʼbaʼ-nu nigula naʼ buzóanu biʼi bö́nniʼdoʼ naʼ queë́nu.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Níʼirö Dios bëʼë-nu nigula naʼ chopa xílibaʼ bisiáʼ nácagaca zxön para gaca sunu, en icuítanu ga naʼ zóabaʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ, en idxinnu xilátjanu lu lataj cáʼasö. Niʼ uluʼgahuëʼ-nu idú tsonna iz yuʼ gatsaj.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Bëla zxön xitsiníʼ naʼ gúbabaʼ nisa zile zacaʼ cúdzuʼlönu, le guca ca tu nisa yegu, en gúʼunibaʼ guaʼtë nigula naʼ.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Níʼirö luyú gúcalen nigula naʼ. Guyalaj luyú naʼ, en güíʼi nisa yegu naʼ gúbabaʼ bëla zxön xitsiníʼ naʼ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Níʼirö bëla zxön xitsiníʼ naʼ gulédeʼebaʼ-nu nigula naʼ, ateʼ guyéajbaʼ yöjtíl-lalenbaʼ nupa nagáʼanagaca queë́nu diʼa dza queë́nu, nupa naʼ tun ca rnna le gunná bëʼë Dios, en nazíʼ lu në́ʼeguequi le nunëʼ Jesucristo ba nalí.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.