2 Timóteo 4
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Caní ral-laʼ gunuʼ tuʼ idxín dza cateʼ bitiʼ uluʼzë́ nágagaquiëʼ xibá tsahuiʼ, pero ilë́ʼëninëʼ ilaʼyönnëʼ le taʼdánisinëʼ. Ca taʼzësö ládxiʼgaquiëʼ uluʼtubëʼ quégaquiëʼ nupa uluʼsedi légaquiëʼ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Uluʼcáʼanëʼ le naca idútë li, en ilaʼzíʼ lu náʼagaquiëʼ yuguʼ didzaʼ ridasö.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Naʼa, ral-laʼ gacuʼ zxön ladxiʼ lu yúguʼtë le runuʼ. Biáʼ gulén le uluʼsacaʼ liʼ ziʼ. Ben libán que didzaʼ dxiʼa. Idú ládxuʼu ben dxin le budödëʼ Cristo lu noʼo gunuʼ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ca naca quiaʼ nedaʼ, nudödi cuinaʼ lu nëʼë Dios, ateʼ chizóa ilútiëʼ nedaʼ tuʼ runaʼ xichinëʼ, ateʼ dza uzáʼa yödzölió ni chizóa idxín.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ca runëʼ tu bönniʼ idú ládxëʼë rejëʼ gudil-la, lëscaʼ caní benaʼ nedaʼ dxin, en chibudxi benaʼ le budödëʼ Cristo lu naʼa gunaʼ, tuʼ benaʼ idú ca saʼyéaj le réajlëʼëruʼ Cristo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Iaʼstú, naca löza quiaʼ idéliʼdaʼ le ral-laʼ ilaʼzíʼ nupa nácagaca tsahuiʼ, le gunnëʼ Xanruʼ quiaʼ dza niʼ, ateʼ tsahuiʼ naca ca ruchiʼa rusörö́ëʼ rëʼu. Calë́gasö quiaʼ nedaʼ gunnëʼ le, pero lëscaʼ gunnëʼ le quégaca yúguʼtë nupa taʼdxíʼi Lëʼ, en idú ládxiʼguequi taʼböza dza huödëʼ.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Bëʼ ladxiʼ guídateoʼ ga ni zoaʼ
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 tuʼ guléaj ládxëʼë Demas nedaʼ, tuʼ nadxíʼinëʼ le ruziʼë xibé yödzölió ni, ateʼ guyijëʼ yödzö Tesalónica. Crescente guyijëʼ luyú Galacia, ateʼ biʼi Tito guyéajbiʼ luyú Dalmacia, tuʼ caní ben bayudxi ilunëʼ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tuzëʼ Lucas zóalenëʼ nedaʼ. Guchë́ʼë-biʼ biʼi Marcos para guídalenbiʼ liʼ tsözxö́n, tuʼ nácabiʼ gúnlenbiʼ nedaʼ tsözxö́n xichinëʼ Cristo.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Gusö́l-laʼa-biʼ biʼi Tíquico lu yödzö Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Cateʼ guíduʼ, biáʼ quiaʼ lariʼ guitsaʼ naʼ bucáʼanaʼ lu yödzö Troas lu yuʼu lidxëʼ Carpo, en biáʼ caʼ quiaʼ yuguʼ guichi, en le naca lo, biáʼ quiaʼ yuguʼ guichi néquiguequini guídi.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, bönniʼ gubëdxi guíë, zián le biʼë döʼ quiaʼ. Lë cazëʼ Xanruʼ ubiʼë queëʼ ca nácagaca le benëʼ bönniʼ ni quiaʼ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ben chiʼi cuinuʼ queëʼ bönniʼ ni, tuʼ ridáʼbagaʼdëʼë didzaʼ runruʼ libán que.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cateʼ le zíʼalö luzuí bidxinaʼ lógaquiëʼ bönniʼ yúlahuiʼ, cuntu nu gúcalen nedaʼ, pero buluʼbéaj ládxiʼgaca yúguʼtë bönachi nedaʼ. Bitiʼ rë́ʼëndaʼ uzíʼ lëbëʼ Dios légaquiëʼ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Guzóalenëʼ Xanruʼ nedaʼ, en butipëʼ ládxaʼa para údxi gunaʼ libán que xtídzëʼë para ilaʼyöni yúguʼtë bönachi izáʼa le. Caní guca, busölë́ʼ Xanruʼ nedaʼ, ateʼ guca quiaʼ tsca burúajaʼ lu ruáʼabaʼ bëdxi guixiʼ.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Lë cazëʼ Xanruʼ usölë́ʼ nedaʼ lu yúguʼtë le cabí raca dxiʼa, en gun chiʼë nedaʼ ga idxínteaʼ ga rinná bëʼë Lëʼ niʼ yehuaʼ yubá. ¡Gácaticaʼsö queëʼ yöl-laʼ ba yúguʼtë dza záʼgaca! ¡Caʼ gaca!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Bugapa Dios Priscila, en Aquilo, encaʼ bönachi nacuáʼ lidxëʼ Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Bugáʼanëʼ Erasto lu yödzö Corinto, ateʼ bucáʼanaʼ-nëʼ Trófimo luyú Mileto tuʼ réʼenëʼ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Bëʼ ladxiʼ guíduʼ ga zoaʼ zíʼalö cateʼ idxín beoʼ ziaga. Eubulo, en Pudente, en Lino, en Claudia, en yúguʼtë böchiʼ luzáʼaruʼ ni tuʼgapëʼ Dios liʼ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Rinábidaʼ-nëʼ Xanruʼ Jesucristo sóalenëʼ liʼ. ¡Gácalen liʼ le ruzáʼ ládxëʼë Dios quiuʼ! ¡Caʼ gaca!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.