2 Coríntios 8

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naʼa, böchiʼ luzáʼadoʼ, rë́ʼënituʼ quíxjöiʼituʼ libíʼiliʼ ca naca le buzáʼ ládxëʼë Dios quégaca yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Cristo luyú Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Sal-laʼ yenniʼ gulaʼguíʼi gulaʼzáquiëʼ lu yuguʼ le guzxíʼ bëʼ légaquiëʼ, buluʼdzéjadeʼenëʼ, en idú ládxiʼgaquiëʼ buluʼnö́dzjadëʼë sal-laʼ nácagaquiëʼ bönachi yechiʼ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nedaʼ runaʼ ba nalí quégaquiëʼ, idú ládxiʼgaquiëʼ buluʼnö́dzjadëʼë tsca gulaʼzéquiʼnëʼ, en buluʼnö́dzjarëʼ tsca gulaʼzéquiʼnëʼ.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Gulaʼnábideʼenëʼ netuʼ, en gulátaʼyudëʼë lotuʼ güíʼituʼ légaquiëʼ lataj tsözxö́n len netuʼ ilácalenëʼ bö́chiʼruʼ taʼyéajlëʼë Cristo.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Gulunrëʼ ca guqui ícjatuʼ ilunëʼ. Buluʼdödi cuíngaquiëʼ zíʼalö lu nëʼë Xanruʼ, encaʼ lu naʼtuʼ netuʼ, le naca le raza ládxëʼë Dios.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Que lë ni naʼ gunábituʼ-biʼ biʼi Tito údxi gunbiʼ xichinbiʼ ga niʼ zóaliʼ, en utúbibiʼ dumí runö́dzjaliʼ lu yöl-laʼ dxiʼi ladxiʼ queë́liʼ, ca naʼ gusí lobiʼ benbiʼ zíʼalö.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nácaliʼ lo ca naca yúguʼtë le runliʼ,
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Bitiʼ rinná béʼedaʼ libíʼiliʼ gunliʼ caní. Ruáʼa didzaʼ ca tun iaʼzícaʼrö bönachi, tuʼnödzaj idú ládxiʼgaca, para gunaʼ ga gunliʼ le gaca bëʼ naca idú ca nadxíʼiliʼ luzáʼaliʼ.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nöz quéziliʼ le buzáʼ ládxëʼë Xanruʼ Jesucristo queë́ruʼ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Caní runi nedaʼ: Dxíʼarö gaca queë́liʼ údxi gunliʼ lë naʼ gusí loliʼ runliʼ chiguca tu iz. Gúcaliʼ lo, calë́gasö ca bunö́dzjaliʼ, pero lëscaʼ ca gúʼuniliʼ unö́dzjaliʼ.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Naʼa, idú ládxiʼliʼ buliʼsiyudxi gunliʼ lë naʼ gusí loliʼ runliʼ, idú ládxiʼliʼ bunö́dzjaliʼ. Buliʼnödzaj naʼa tsca séquiʼliʼ.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Channö rë́ʼëniliʼ bi unö́dzjaliʼ, Dios runëʼ bal le runö́dzjaliʼ tsca naca le dësö queë́liʼ. Bitiʼ rinabëʼ unö́dzjaröliʼ tsca le dësö queë́liʼ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Bitiʼ rë́ʼëndaʼ gunaʼ ga unö́dzjaliʼ le gácalen iaʼzícaʼrö bönachi ga idxintë yadzaj queë́liʼ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Rë́ʼëndaʼ gaca tuz ca dë queë́liʼ, en quégaquiëʼ. Naʼa dëdaʼ queë́liʼ le gaca unö́dzjaliʼ para bi gataʼ quégaca nupa niʼ riyadzaj quéguequi. Níʼirö cateʼ bi yadzaj queë́liʼ, légaquiëʼ huáca bi uluʼnödzjëʼ queë́liʼ para caní gaca tuz ca dë queë́liʼ, en quégaquiëʼ yúguʼtëliʼ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Lëscaʼ caní nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Nu naʼ butúbidaʼ, bitiʼ bugáʼana que, ateʼ nu naʼ butubi látiʼdoʼos, bitiʼ biyadzaj que.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 ¡Xclenëʼ Dios, tuʼ benëʼ Lëʼ ga ruíʼi ládxiʼbiʼ biʼi Tito libíʼiliʼ, ca naʼ ruíʼi ládxaʼa nedaʼ libíʼiliʼ!
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Calë́gasö runbiʼ ca rnna xtídzaʼa bi rinábidaʼ-biʼ, pero tuʼ ruíʼi ladxiʼ cázabiʼ libíʼiliʼ, rácasö queë́biʼ gúʼunibiʼ tsöyubiʼ libíʼiliʼ.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Risö́l-laʼtuʼ-nëʼ tsözxö́n len lëbiʼ bö́chiʼruʼ naʼ tun lëʼ bal yúguʼtë cöʼ bönachi queëʼ Cristo, tuʼ runëʼ dxiʼa dxin que didzaʼ dxiʼa.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Iaʼstú, gulaʼbö́ yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Cristo bönniʼ ni, para tséajlenëʼ tsözxö́n netuʼ guáʼatuʼ lë naʼ runö́dzjaliʼ, para gaca yöl-laʼ ba queëʼ Xanruʼ, en gaca bëʼ caʼ ruíʼi ládxiʼruʼ luzáʼaruʼ taʼyéajlëʼë Cristo.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Caní gaca, gunëʼ netuʼ tsözxö́n para cuntu nu bi gaca innë́ queë́tuʼ, ca rúnlentuʼ dumí naʼ runö́dzjadaʼaliʼ, le gácalen bönachi yechiʼ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ruíʼi ládxiʼtuʼ guntuʼ le naca dxiʼa, calë́gasö lahuëʼ Xanruʼ, pero lëscaʼ lógaca bönachi.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Risö́l-laʼtuʼ-nëʼ caʼ iaʼtúëʼ bö́chiʼruʼ tsözxö́n len légaquiëʼ, ateʼ zián luzuí guzxíʼ bë́ʼëtuʼ lëʼ, ateʼ naca bëʼ rë́ʼënëʼ gácalenëʼ rëʼu idú ládxëʼë. Iaʼstú, tuʼ ruzxöni ládxëʼë libíʼiliʼ, rë́ʼënitërönëʼ caʼ gácalenëʼ rëʼu lu dxin ni.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Channö nu bi inaba ca nácabiʼ biʼi Tito, nácabiʼ luzáʼa, rúnlenbiʼ nedaʼ tsözxö́n dxin para gácalentuʼ libíʼiliʼ. Channö nu bi inaba ca nácagaquiëʼ iaʼzícaʼrëʼ bö́chiʼruʼ naʼ, nasö́l-laʼgaca yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Cristo légaquiëʼ, ateʼ tunëʼ ga gaca yöl-laʼ ba queëʼ Cristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Guliʼgún ga gaca bëʼ nadxíʼiliʼ légaquiëʼ para iléquibeʼe yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Cristo runliʼ caní, en ilaʼnözi naca idútë li didzaʼ dxiʼa ruíʼituʼ ca naca queë́liʼ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.