2 Coríntios 8
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARC
1 Naʼa, böchiʼ luzáʼadoʼ, rë́ʼënituʼ quíxjöiʼituʼ libíʼiliʼ ca naca le buzáʼ ládxëʼë Dios quégaca yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Cristo luyú Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Sal-laʼ yenniʼ gulaʼguíʼi gulaʼzáquiëʼ lu yuguʼ le guzxíʼ bëʼ légaquiëʼ, buluʼdzéjadeʼenëʼ, en idú ládxiʼgaquiëʼ buluʼnö́dzjadëʼë sal-laʼ nácagaquiëʼ bönachi yechiʼ.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nedaʼ runaʼ ba nalí quégaquiëʼ, idú ládxiʼgaquiëʼ buluʼnö́dzjadëʼë tsca gulaʼzéquiʼnëʼ, en buluʼnö́dzjarëʼ tsca gulaʼzéquiʼnëʼ.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Gulaʼnábideʼenëʼ netuʼ, en gulátaʼyudëʼë lotuʼ güíʼituʼ légaquiëʼ lataj tsözxö́n len netuʼ ilácalenëʼ bö́chiʼruʼ taʼyéajlëʼë Cristo.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Gulunrëʼ ca guqui ícjatuʼ ilunëʼ. Buluʼdödi cuíngaquiëʼ zíʼalö lu nëʼë Xanruʼ, encaʼ lu naʼtuʼ netuʼ, le naca le raza ládxëʼë Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Que lë ni naʼ gunábituʼ-biʼ biʼi Tito údxi gunbiʼ xichinbiʼ ga niʼ zóaliʼ, en utúbibiʼ dumí runö́dzjaliʼ lu yöl-laʼ dxiʼi ladxiʼ queë́liʼ, ca naʼ gusí lobiʼ benbiʼ zíʼalö.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Nácaliʼ lo ca naca yúguʼtë le runliʼ,
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Bitiʼ rinná béʼedaʼ libíʼiliʼ gunliʼ caní. Ruáʼa didzaʼ ca tun iaʼzícaʼrö bönachi, tuʼnödzaj idú ládxiʼgaca, para gunaʼ ga gunliʼ le gaca bëʼ naca idú ca nadxíʼiliʼ luzáʼaliʼ.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nöz quéziliʼ le buzáʼ ládxëʼë Xanruʼ Jesucristo queë́ruʼ.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Caní runi nedaʼ: Dxíʼarö gaca queë́liʼ údxi gunliʼ lë naʼ gusí loliʼ runliʼ chiguca tu iz. Gúcaliʼ lo, calë́gasö ca bunö́dzjaliʼ, pero lëscaʼ ca gúʼuniliʼ unö́dzjaliʼ.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Naʼa, idú ládxiʼliʼ buliʼsiyudxi gunliʼ lë naʼ gusí loliʼ runliʼ, idú ládxiʼliʼ bunö́dzjaliʼ. Buliʼnödzaj naʼa tsca séquiʼliʼ.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Channö rë́ʼëniliʼ bi unö́dzjaliʼ, Dios runëʼ bal le runö́dzjaliʼ tsca naca le dësö queë́liʼ. Bitiʼ rinabëʼ unö́dzjaröliʼ tsca le dësö queë́liʼ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Bitiʼ rë́ʼëndaʼ gunaʼ ga unö́dzjaliʼ le gácalen iaʼzícaʼrö bönachi ga idxintë yadzaj queë́liʼ.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Rë́ʼëndaʼ gaca tuz ca dë queë́liʼ, en quégaquiëʼ. Naʼa dëdaʼ queë́liʼ le gaca unö́dzjaliʼ para bi gataʼ quégaca nupa niʼ riyadzaj quéguequi. Níʼirö cateʼ bi yadzaj queë́liʼ, légaquiëʼ huáca bi uluʼnödzjëʼ queë́liʼ para caní gaca tuz ca dë queë́liʼ, en quégaquiëʼ yúguʼtëliʼ.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Lëscaʼ caní nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Nu naʼ butúbidaʼ, bitiʼ bugáʼana que, ateʼ nu naʼ butubi látiʼdoʼos, bitiʼ biyadzaj que.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 ¡Xclenëʼ Dios, tuʼ benëʼ Lëʼ ga ruíʼi ládxiʼbiʼ biʼi Tito libíʼiliʼ, ca naʼ ruíʼi ládxaʼa nedaʼ libíʼiliʼ!
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Calë́gasö runbiʼ ca rnna xtídzaʼa bi rinábidaʼ-biʼ, pero tuʼ ruíʼi ladxiʼ cázabiʼ libíʼiliʼ, rácasö queë́biʼ gúʼunibiʼ tsöyubiʼ libíʼiliʼ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Risö́l-laʼtuʼ-nëʼ tsözxö́n len lëbiʼ bö́chiʼruʼ naʼ tun lëʼ bal yúguʼtë cöʼ bönachi queëʼ Cristo, tuʼ runëʼ dxiʼa dxin que didzaʼ dxiʼa.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Iaʼstú, gulaʼbö́ yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Cristo bönniʼ ni, para tséajlenëʼ tsözxö́n netuʼ guáʼatuʼ lë naʼ runö́dzjaliʼ, para gaca yöl-laʼ ba queëʼ Xanruʼ, en gaca bëʼ caʼ ruíʼi ládxiʼruʼ luzáʼaruʼ taʼyéajlëʼë Cristo.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Caní gaca, gunëʼ netuʼ tsözxö́n para cuntu nu bi gaca innë́ queë́tuʼ, ca rúnlentuʼ dumí naʼ runö́dzjadaʼaliʼ, le gácalen bönachi yechiʼ.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Ruíʼi ládxiʼtuʼ guntuʼ le naca dxiʼa, calë́gasö lahuëʼ Xanruʼ, pero lëscaʼ lógaca bönachi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Risö́l-laʼtuʼ-nëʼ caʼ iaʼtúëʼ bö́chiʼruʼ tsözxö́n len légaquiëʼ, ateʼ zián luzuí guzxíʼ bë́ʼëtuʼ lëʼ, ateʼ naca bëʼ rë́ʼënëʼ gácalenëʼ rëʼu idú ládxëʼë. Iaʼstú, tuʼ ruzxöni ládxëʼë libíʼiliʼ, rë́ʼënitërönëʼ caʼ gácalenëʼ rëʼu lu dxin ni.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Channö nu bi inaba ca nácabiʼ biʼi Tito, nácabiʼ luzáʼa, rúnlenbiʼ nedaʼ tsözxö́n dxin para gácalentuʼ libíʼiliʼ. Channö nu bi inaba ca nácagaquiëʼ iaʼzícaʼrëʼ bö́chiʼruʼ naʼ, nasö́l-laʼgaca yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Cristo légaquiëʼ, ateʼ tunëʼ ga gaca yöl-laʼ ba queëʼ Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Guliʼgún ga gaca bëʼ nadxíʼiliʼ légaquiëʼ para iléquibeʼe yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Cristo runliʼ caní, en ilaʼnözi naca idútë li didzaʼ dxiʼa ruíʼituʼ ca naca queë́liʼ.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.