2 Coríntios 11

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rë́ʼëndaʼ guáʼ ilenliʼ nedaʼ tsanni ni guʼa didzaʼ lu yöl-laʼ bitiʼ bi nözi quiaʼ. Buliʼsáʼ ládxiʼliʼ quiaʼ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ruíʼi ládxaʼa libíʼiliʼ ca naʼ Dios caz ruíʼi ládxëʼë libíʼiliʼ, tuʼ nácaliʼ ca nácabiʼ tubiʼ biʼi nigula raʼbandoʼ, naca idú ládxiʼbiʼ, rusudxinaʼ-biʼ lahuëʼ Cristo para utsaga náʼalenbiʼ Lë cazëʼ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Rádxidaʼ idxín queë́liʼ nu siʼ yeʼe libíʼiliʼ, en gun ga usanliʼ ca nadxíʼiliʼ-nëʼ Cristo idú ládxiʼliʼ, ca naʼ guca queë́nu Eva, nigula queëʼ Adán, cateʼ guzxíʼ yeʼe Satanás tuʼ xihuiʼ lënu lu yöl-laʼ sinaʼ que.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Caní rnníaʼ tuʼ idú ládxiʼliʼ ruíʼiliʼ nu zaʼ queë́liʼ lataj, en run libán que xibá queëʼ Jesús, le nadzáʼ ca naca xibá naʼ bentuʼ netuʼ libán que, ateʼ rizíʼ lu náʼaliʼ tu böʼ, en tu didzaʼ dxiʼa le nadzáʼgaca ca nácagaca Böʼ Láʼayi naʼ, en didzaʼ dxiʼa naʼ guzxíʼ lu náʼaliʼ lu naʼtuʼ netuʼ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Réquidaʼ bitiʼ nácaraʼ cuídiʼsö ca nácagaquiëʼ bönniʼ niʼ nácatërögaquiëʼ lo, ateʼ réquiliʼ nácagaquiëʼ gubáz queëʼ Cristo.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nadxi caʼ nacaʼ cuídiʼsö ca ruáʼa didzaʼ, pero bitiʼ nacaʼ cuídiʼsö ca naca yöl-laʼ réajniʼi napaʼ. Zián luzuí, en zián ca buluíʼituʼ libíʼiliʼ ca naca yöl-laʼ réajniʼi nápatuʼ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nadxi caʼ bitiʼ naca dxiʼa tu le benaʼ, bitiʼ bi buquizxjaʼ libíʼiliʼ cateʼ benaʼ libán ga zóaliʼ que didzaʼ dxiʼa. Ben cuinaʼ cáʼasö, ateʼ benaʼ ga gúcaliʼ libíʼiliʼ zxön.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Bugunaʼ dxin le nequi quéguequi iaʼzícaʼrö cöʼ bönachi queëʼ Cristo, tuʼ guzxiʼa dumí buluʼnödzjëʼ légaquiëʼ quiaʼ para guca benaʼ dxin ga zóaliʼ libíʼiliʼ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Cateʼ guzóalenaʼ libíʼiliʼ, en biyadzaj quiaʼ, bitiʼ busacaʼ ziʼa nituliʼ libíʼiliʼ, pero lë naʼ biyadzaj quiaʼ, gulunnëʼ quiaʼ bö́chiʼruʼ bilaʼrúajëʼ luyú Macedonia, en bilaʼdxinëʼ ga zoaʼ. Catu caz busacaʼ ziʼa libíʼiliʼ, ateʼ laʼ lë́bisö ca gunaʼ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Niʼa que le naca idútë li queëʼ Cristo le zóalen nedaʼ, bitiʼ soaʼ dxisö, gun ba zxön cuinaʼ ca naca lë ni idú luyú Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Naruʼ réquitseliʼ rnníaʼ caní tuʼ cabí nadxíʼidaʼ libíʼiliʼ? Nö́zinëʼ Dios nadxíʼidaʼ libíʼiliʼ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Gúnticaʼsaʼ ca runaʼ naʼa, para cabí gataʼ quégaquiëʼ lataj ilún ba zxön cuíngaquiëʼ bönniʼ niʼ taʼnnasëʼ nácagaquiëʼ gubáz queëʼ Cristo, en taʼnnë́ʼ tunëʼ xichinëʼ Lëʼ ca runtuʼ netuʼ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Bitiʼ caʼ nácagaquiëʼ gubáz nasö́l-lëʼë Cristo. Taʼzíʼ yëʼë ca naca dxin tunëʼ, en tun cuíngacasëʼ gubáz queëʼ Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Bitiʼ ral-laʼ ubániruʼ ca tunëʼ bönniʼ naʼ. Lëscaʼ Satanás caz, tuʼ xihuiʼ, ruluíʼi cuini ca tu gubáz láʼayi queëʼ Dios, ridë́ʼ lu beníʼ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Que lë ni naʼ bitiʼ ral-laʼ ubániruʼ channö yuguʼ huen dxin que tuʼ xihuiʼ naʼ tuʼluíʼi cuíngaquiëʼ ca nupa tun xichini Nu naʼ naca tsahuiʼ. Udxi quégaquiëʼ ca saʼyéaj le tunëʼ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Leyúbölö reaʼ libíʼiliʼ: Cuntu nu ral-laʼ guequi nachixi icjaʼ. Channö réquiliʼ nachixi icjaʼ, guliʼgüíʼ nedaʼ lataj guʼa didzaʼ ca tu bönniʼ nachixi icjëʼ, para gun ba zxön cuinaʼ tu chíʼidoʼ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Didzaʼ ni ruáʼa bitiʼ naca le rinná bëʼë Xanruʼ, pero ruáʼa didzaʼ ca tu bönniʼ nachixi icjëʼ, run ba zxön cuinaʼ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Nacuʼë zián bönniʼ tun ba zxön cuíngaquiëʼ ca nácagaca le tunëʼ lu yöl-laʼ bönáchisö quégaquiëʼ. Que lë ni naʼ, nedaʼ caʼ gun ba zxön cuinaʼ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tuʼ réquiliʼ rácadaʼaliʼ, idú ládxiʼliʼ ruíʼiliʼ lataj iluʼë didzaʼ yuguʼ bönniʼ nachixi ícjagaquiëʼ.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ruíʼiliʼ caʼ lataj nu gun libíʼiliʼ bönniʼ nadóʼogaca, o nu cúa le dë queë́liʼ, o nu inná beʼe libíʼiliʼ, o nu ucáʼana libíʼiliʼ cáʼasö, o nu capaʼ rúʼaliʼ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Rutuíʼidaʼ rnníaʼ lë ni: Bitiʼ bentuʼ caní queë́liʼ tuʼ gudödi bëʼ gúcatuʼ nöxaj ladxiʼ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Naruʼ nácagaquiëʼ bönniʼ hebreo?
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Naruʼ nácagaquiëʼ huen dxin queëʼ Cristo?
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gayuʼ luzuí yuguʼ bönniʼ judío gulaʼguínëʼ nedaʼ guídi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tsonna luzuí gulaʼguínëʼ nedaʼ gubáʼayi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Zián luzuí cateʼ niʼ yuʼa nöza,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Benaʼ dxin ziʼi, en gudú ládxaʼa.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Iaʼstú, yúguʼtë dza ruúbi ruguíʼidaʼ tuʼ ruíʼidaʼ ládxaʼa yúguʼtë cöʼ bönachi queëʼ Cristo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Cateʼ nu ricuidiʼ, nedaʼ caʼ ricuídiʼdaʼ. Cateʼ nu run ga ichixi iníguinëʼ tu bö́chiʼruʼ, riledaʼ nu run caní.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Channö run bayudxi gun ba zxön cuinaʼ, gun ba zxön cuinaʼ ca naca le nácagaca bëʼ ricuídiʼdaʼ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 ¡Dios, Xuzëʼ Xanruʼ Jesucristo, gácaticaʼsö queëʼ yöl-laʼ ba! ¡Lëʼ nö́zinëʼ ruáʼa didzaʼ idútë li!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Cateʼ niʼ guzóaʼ lu yödzö Damasco, bönniʼ niʼ gutaʼ lu nëʼë uláz queëʼ bönniʼ rinná bëʼë, lëʼ Aretas, bucuʼë yuguʼ bönniʼ gulaʼbö́ʼ nísiëʼ para ilaʼzönëʼ nedaʼ,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 pero yuguʼ bö́chiʼruʼ niʼ buluʼdödëʼ nedaʼ tu ga raʼa beníʼ que yuʼu, yuʼa tu gaʼböra zxön, en buluʼzötjëʼ nedaʼ níʼilö lu zöʼö run chiʼi yödzö naʼ. Caní guca, buláʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ niʼ gulaʼbö́ʼ nísiëʼ nedaʼ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.