2 Coríntios 11
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB
1 Rë́ʼëndaʼ guáʼ ilenliʼ nedaʼ tsanni ni guʼa didzaʼ lu yöl-laʼ bitiʼ bi nözi quiaʼ. Buliʼsáʼ ládxiʼliʼ quiaʼ.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ruíʼi ládxaʼa libíʼiliʼ ca naʼ Dios caz ruíʼi ládxëʼë libíʼiliʼ, tuʼ nácaliʼ ca nácabiʼ tubiʼ biʼi nigula raʼbandoʼ, naca idú ládxiʼbiʼ, rusudxinaʼ-biʼ lahuëʼ Cristo para utsaga náʼalenbiʼ Lë cazëʼ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Rádxidaʼ idxín queë́liʼ nu siʼ yeʼe libíʼiliʼ, en gun ga usanliʼ ca nadxíʼiliʼ-nëʼ Cristo idú ládxiʼliʼ, ca naʼ guca queë́nu Eva, nigula queëʼ Adán, cateʼ guzxíʼ yeʼe Satanás tuʼ xihuiʼ lënu lu yöl-laʼ sinaʼ que.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Caní rnníaʼ tuʼ idú ládxiʼliʼ ruíʼiliʼ nu zaʼ queë́liʼ lataj, en run libán que xibá queëʼ Jesús, le nadzáʼ ca naca xibá naʼ bentuʼ netuʼ libán que, ateʼ rizíʼ lu náʼaliʼ tu böʼ, en tu didzaʼ dxiʼa le nadzáʼgaca ca nácagaca Böʼ Láʼayi naʼ, en didzaʼ dxiʼa naʼ guzxíʼ lu náʼaliʼ lu naʼtuʼ netuʼ.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Réquidaʼ bitiʼ nácaraʼ cuídiʼsö ca nácagaquiëʼ bönniʼ niʼ nácatërögaquiëʼ lo, ateʼ réquiliʼ nácagaquiëʼ gubáz queëʼ Cristo.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nadxi caʼ nacaʼ cuídiʼsö ca ruáʼa didzaʼ, pero bitiʼ nacaʼ cuídiʼsö ca naca yöl-laʼ réajniʼi napaʼ. Zián luzuí, en zián ca buluíʼituʼ libíʼiliʼ ca naca yöl-laʼ réajniʼi nápatuʼ.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Nadxi caʼ bitiʼ naca dxiʼa tu le benaʼ, bitiʼ bi buquizxjaʼ libíʼiliʼ cateʼ benaʼ libán ga zóaliʼ que didzaʼ dxiʼa. Ben cuinaʼ cáʼasö, ateʼ benaʼ ga gúcaliʼ libíʼiliʼ zxön.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Bugunaʼ dxin le nequi quéguequi iaʼzícaʼrö cöʼ bönachi queëʼ Cristo, tuʼ guzxiʼa dumí buluʼnödzjëʼ légaquiëʼ quiaʼ para guca benaʼ dxin ga zóaliʼ libíʼiliʼ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Cateʼ guzóalenaʼ libíʼiliʼ, en biyadzaj quiaʼ, bitiʼ busacaʼ ziʼa nituliʼ libíʼiliʼ, pero lë naʼ biyadzaj quiaʼ, gulunnëʼ quiaʼ bö́chiʼruʼ bilaʼrúajëʼ luyú Macedonia, en bilaʼdxinëʼ ga zoaʼ. Catu caz busacaʼ ziʼa libíʼiliʼ, ateʼ laʼ lë́bisö ca gunaʼ.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Niʼa que le naca idútë li queëʼ Cristo le zóalen nedaʼ, bitiʼ soaʼ dxisö, gun ba zxön cuinaʼ ca naca lë ni idú luyú Acaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Naruʼ réquitseliʼ rnníaʼ caní tuʼ cabí nadxíʼidaʼ libíʼiliʼ? Nö́zinëʼ Dios nadxíʼidaʼ libíʼiliʼ.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Gúnticaʼsaʼ ca runaʼ naʼa, para cabí gataʼ quégaquiëʼ lataj ilún ba zxön cuíngaquiëʼ bönniʼ niʼ taʼnnasëʼ nácagaquiëʼ gubáz queëʼ Cristo, en taʼnnë́ʼ tunëʼ xichinëʼ Lëʼ ca runtuʼ netuʼ.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bitiʼ caʼ nácagaquiëʼ gubáz nasö́l-lëʼë Cristo. Taʼzíʼ yëʼë ca naca dxin tunëʼ, en tun cuíngacasëʼ gubáz queëʼ Cristo.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bitiʼ ral-laʼ ubániruʼ ca tunëʼ bönniʼ naʼ. Lëscaʼ Satanás caz, tuʼ xihuiʼ, ruluíʼi cuini ca tu gubáz láʼayi queëʼ Dios, ridë́ʼ lu beníʼ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Que lë ni naʼ bitiʼ ral-laʼ ubániruʼ channö yuguʼ huen dxin que tuʼ xihuiʼ naʼ tuʼluíʼi cuíngaquiëʼ ca nupa tun xichini Nu naʼ naca tsahuiʼ. Udxi quégaquiëʼ ca saʼyéaj le tunëʼ.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Leyúbölö reaʼ libíʼiliʼ: Cuntu nu ral-laʼ guequi nachixi icjaʼ. Channö réquiliʼ nachixi icjaʼ, guliʼgüíʼ nedaʼ lataj guʼa didzaʼ ca tu bönniʼ nachixi icjëʼ, para gun ba zxön cuinaʼ tu chíʼidoʼ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Didzaʼ ni ruáʼa bitiʼ naca le rinná bëʼë Xanruʼ, pero ruáʼa didzaʼ ca tu bönniʼ nachixi icjëʼ, run ba zxön cuinaʼ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nacuʼë zián bönniʼ tun ba zxön cuíngaquiëʼ ca nácagaca le tunëʼ lu yöl-laʼ bönáchisö quégaquiëʼ. Que lë ni naʼ, nedaʼ caʼ gun ba zxön cuinaʼ.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tuʼ réquiliʼ rácadaʼaliʼ, idú ládxiʼliʼ ruíʼiliʼ lataj iluʼë didzaʼ yuguʼ bönniʼ nachixi ícjagaquiëʼ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ruíʼiliʼ caʼ lataj nu gun libíʼiliʼ bönniʼ nadóʼogaca, o nu cúa le dë queë́liʼ, o nu inná beʼe libíʼiliʼ, o nu ucáʼana libíʼiliʼ cáʼasö, o nu capaʼ rúʼaliʼ.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Rutuíʼidaʼ rnníaʼ lë ni: Bitiʼ bentuʼ caní queë́liʼ tuʼ gudödi bëʼ gúcatuʼ nöxaj ladxiʼ.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Naruʼ nácagaquiëʼ bönniʼ hebreo?
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Naruʼ nácagaquiëʼ huen dxin queëʼ Cristo?
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Gayuʼ luzuí yuguʼ bönniʼ judío gulaʼguínëʼ nedaʼ guídi.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Tsonna luzuí gulaʼguínëʼ nedaʼ gubáʼayi.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Zián luzuí cateʼ niʼ yuʼa nöza,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Benaʼ dxin ziʼi, en gudú ládxaʼa.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Iaʼstú, yúguʼtë dza ruúbi ruguíʼidaʼ tuʼ ruíʼidaʼ ládxaʼa yúguʼtë cöʼ bönachi queëʼ Cristo.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Cateʼ nu ricuidiʼ, nedaʼ caʼ ricuídiʼdaʼ. Cateʼ nu run ga ichixi iníguinëʼ tu bö́chiʼruʼ, riledaʼ nu run caní.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Channö run bayudxi gun ba zxön cuinaʼ, gun ba zxön cuinaʼ ca naca le nácagaca bëʼ ricuídiʼdaʼ.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ¡Dios, Xuzëʼ Xanruʼ Jesucristo, gácaticaʼsö queëʼ yöl-laʼ ba! ¡Lëʼ nö́zinëʼ ruáʼa didzaʼ idútë li!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Cateʼ niʼ guzóaʼ lu yödzö Damasco, bönniʼ niʼ gutaʼ lu nëʼë uláz queëʼ bönniʼ rinná bëʼë, lëʼ Aretas, bucuʼë yuguʼ bönniʼ gulaʼbö́ʼ nísiëʼ para ilaʼzönëʼ nedaʼ,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 pero yuguʼ bö́chiʼruʼ niʼ buluʼdödëʼ nedaʼ tu ga raʼa beníʼ que yuʼu, yuʼa tu gaʼböra zxön, en buluʼzötjëʼ nedaʼ níʼilö lu zöʼö run chiʼi yödzö naʼ. Caní guca, buláʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ niʼ gulaʼbö́ʼ nísiëʼ nedaʼ.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.