2 Coríntios 10

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taʼnná bönachi nacaʼ nöxaj ladxiʼ cateʼ zóalenaʼ libíʼiliʼ, pero cateʼ zoaʼ ziʼtuʼ ga zóaliʼ nacaʼ rugu ladxiʼ ca ruzúajaʼ lu guichi. Tuʼ náquiëʼ nöxaj ladxiʼ, en dxiʼi ladxiʼ Cristo, nedaʼ, Pablo, rátaʼyuaʼ loliʼ
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 cabí gunliʼ ga gun bayudxi gacaʼ rugu ladxiʼ len libíʼiliʼ cateʼ idxinaʼ ga zóaliʼ. Chizóa gacaʼ rugu ladxiʼ len nupa niʼ taʼnná runtuʼ dxin ni lu yöl-laʼ bönáchisö queë́tuʼ.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Le nácatë nácatuʼ bönachi, pero calëga rácasö queë́tuʼ runtuʼ xichinëʼ Dios.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Yuguʼ le rudíʼinituʼ lu gudil-la, bitiʼ nácagaca ca le tuʼdíʼini bönachi yödzölió ni lu gudil-la, pero yuguʼ le rudíʼinituʼ lu gudil-la nápagaca yöl-laʼ huáca queëʼ Dios, le ruguntuʼ dxin para usunítituʼ le nál-lagaca que tuʼ xihuiʼ.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Rusunítituʼ yuguʼ didzaʼ bitiʼ nácatë le tuʼzxöni ládxiʼgaca bönachi, en yúguʼtë le tun ga tun ba zxön cuínguequi, en le tun ga cabí ilunbëʼ Dios. Runtuʼ ga gaca ilaʼnná béʼenëʼ yúguʼtë le taʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ, lë naʼ tun ga taʼdáʼbaguëʼë Dios, ateʼ runtuʼ caʼ ga tunëʼ ca rnnëʼ Cristo.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Tödi gunliʼ le gaca bëʼ naca idú ca runliʼ ca rnna xtídzëʼë Cristo, sóatuʼ sinaʼ guntuʼ xíguiaʼ yúguʼtë nupa niʼ taʼdáʼbagaʼ xtídzëʼë.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Ruyuliʼ le naláʼ láhuisö. Channö réquinëʼ nu bönniʼ dzáguiëʼ libíʼiliʼ néquinëʼ queëʼ Cristo, ral-laʼ guéquibeʼenëʼ caʼ lë ni: Ca naʼ lëʼ néquinëʼ queëʼ Cristo, lëscaʼ caní netuʼ néquituʼ queëʼ Cristo.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Bitiʼ caʼ rutuíʼidaʼ sal-laʼ gudödi bëʼ ben ba zxön cuinaʼ ca naca yöl-laʼ unná bëʼ budödëʼ Xanruʼ lu naʼtuʼ. Lë naʼ dë lu naʼtuʼ naca para guntuʼ ga gácarö idú ca réajlëʼëliʼ Cristo, en calëga para usunítituʼ libíʼiliʼ.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Bitiʼ rë́ʼëndaʼ guéquiliʼ rë́ʼëndaʼ gun gádxidaʼ libíʼiliʼ niʼa que le ruzúajaʼ queë́liʼ lu guichi ni.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Nacuáʼ niʼ nupa ilaʼnná: “Yuguʼ le ruzúajëʼ Pablo queë́ruʼ lu guichi, rulidza ziʼë rëʼu, en ralëʼ didzaʼ, pero cateʼ zóalenëʼ rëʼu runëʼ nöxaj ladxiʼ, en didzaʼ gúladoʼ ruʼë.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Nu naʼ ruíʼi caní didzaʼ ral-laʼ guéquibeʼe lë ni: Ca naʼ nácatuʼ cateʼ bi ruzúajtuʼ queë́liʼ lu guichi tsanni ni zóatuʼ ziʼtuʼ ga zóaliʼ, gácatuʼ caʼ lu le guntuʼ cateʼ niʼ sóalentuʼ libíʼiliʼ.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Le nácatë bitiʼ nácatuʼ rugu ladxiʼ para innatuʼ nácatuʼ lëbi ca nácagaca nupa niʼ tun ba zxön cuínguequi. Nácagaca nupa niʼ yuguʼ bönniʼ bitiʼ bi nö́zguequinëʼ. Lu le taʼzaʼsö ládxiʼgaquiëʼ tuʼzóëʼ ca ral-laʼ ilaca bönachi, en tuʼchiʼa tuʼsörö́ëʼ laʼ légacasëʼ tsca naca lë naʼ taʼzaʼsö ládxiʼgaquiëʼ.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Netuʼ bitiʼ gunrö ba zxön cuintuʼ ca ral-laʼ guntuʼ, pero ca nácatë dxin budödëʼ Dios lu naʼtuʼ, ateʼ lu dxin ni, ral-laʼ guntuʼ le ga niʼ zóaliʼ libíʼiliʼ.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Channö budödëʼ Dios lu naʼtuʼ dxin guntuʼ ga zóaliʼ, bitiʼ caʼ gudödi bë́ʼëtuʼ ca bentuʼ cateʼ bidxintuʼ ga zóaliʼ, en bentuʼ libán que didzaʼ dxiʼa ga naʼ zóaliʼ.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Bitiʼ run ba zxön cuintuʼ ca naca dxin núngaca iaʼzícaʼrö bönachi, pero ca nácasö dxin naʼ budödëʼ Dios lu naʼtuʼ. Runtuʼ löza gácarö idú ca réajlëʼëliʼ Cristo para gaca guntuʼ dxin ga zóaliʼ le nácarö lesacaʼ, tsca naca le budödëʼ Dios lu naʼtuʼ guntuʼ.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Níʼirö gaca guntuʼ libán que didzaʼ dxiʼa ga nacuáʼ yödzö dzöʼö zíʼtuʼrö ga zóaliʼ. Caní gaca, bitiʼ gun bayudxi gun ba zxön cuintuʼ niʼa que dxin núngaca iaʼzícaʼrö bönachi, lë naʼ budödëʼ Dios lu në́ʼeguequi.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Nurúajëʼ dxiʼa tu bönniʼ cateʼ rnnëʼ Xanruʼ nurúajëʼ dxiʼa, en calëga cateʼ ruʼë caní didzaʼ bönniʼ naʼ que laʼ cuinsëʼ.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.