1 Pedro 3
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Yöl-laʼ lachi queë́liʼ bitiʼ naca le zoa láhuisö, tsca rupáʼaliʼ ícjaliʼ, en tsca nácagaca le néquini oro nusíʼ cuinliʼ, en lariʼ nazácaʼdaʼ náculiʼ.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Yöl-laʼ lachi queë́liʼ ral-laʼ gaca le yuʼu icja ládxiʼdoʼoliʼ. Yöl-laʼ lachi le ridiáʼticaʼsö naca yöl-laʼ nöxaj ladxiʼ, en yöl-laʼ baʼa ladxiʼ, le nazácaʼdaʼgaca lahuëʼ Dios.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Lëscaʼ caní guca yöl-laʼ lachi quégacanu nigula gulaʼyéaj ládxiʼnu Dios, nigula naʼ gulaʼcuáʼanu dza niʼte. Buluʼzxöni ládxiʼnu Dios, en gulunnu bal bönniʼ que queë́gacanu.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Caní bennu Sara, tuʼ bennu ca rnna xtídzëʼë Abraham, bönniʼ queë́nu, en bulídzanu lëʼ, gunnánu: “Xan.” Libíʼiliʼ caʼ gunliʼ ca bennu Sara naʼ channö gunliʼ le naca dxiʼa, en bitiʼ bi gádxiliʼ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Lëscaʼ caní, libíʼiliʼ, bönniʼ, ral-laʼ güíʼi ládxiʼliʼ nigula que queë́liʼ. Guliʼgún légacanu bal, calë́gasö tuʼ nö́taʼgacanu ca yöl-laʼ nál-la queë́liʼ, pero lëscaʼ tuʼ nadéliʼgacanu yöl-laʼ naʼbán naʼ runnëʼ Dios queë́ruʼ, lë́bisö ca nadéliʼliʼ libíʼiliʼ. Guliʼgún caní para cabí uzagaʼ tuʼ xihuiʼ xinö́ziliʼ cateʼ ulídzaliʼ-nëʼ Dios.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ga ruúdxitë, guliʼgaca tuz tuliʼ len iaʼtuliʼ yúguʼtëliʼ, en guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ. Guliʼgaca dxiʼi ladxiʼ, en zxön ladxiʼ.
8 — ausente —
9 Bitiʼ ubíʼiliʼ, cabí guáʼaliʼ döʼ que nu ruáʼ döʼ queë́liʼ, en bitiʼ utsaga yúdxiliʼ nu rutsaga yudxi libíʼiliʼ, pero caní ubíʼiliʼ, inábiliʼ-nëʼ Dios gunëʼ ga gaca bicaʼ ba nu naʼ, tuʼ bulidzëʼ Dios libíʼiliʼ para gácaliʼ bicaʼ ba.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Caní naca le nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ral-laʼ ucáʼanëʼ le ruáʼ döʼ, en gunëʼ le naca dxiʼa.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Xanruʼ rapa chiʼë yuguʼ bönniʼ tsahuiʼ
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Nuzxi caz guáʼ döʼ queë́liʼ channö ruíʼi ládxiʼliʼ gúnticaʼsiliʼ le naca tsahuiʼ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Sal-laʼ quíʼi sácaʼliʼ cateʼ runliʼ le naca tsahuiʼ, gácaliʼ bicaʼ ba. Cuntu nu gádxiliʼ, en bitiʼ ubi uguíʼiliʼ
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 pero buliʼzxöni ládxiʼliʼ-nëʼ Cristo, en güíʼiliʼ Lëʼ lataj inná béʼenëʼ lu icja ládxiʼdoʼoliʼ. Guliʼsóa sinaʼ quíxjöiʼiliʼ yúguʼtë nupa ilaʼnabi libíʼiliʼ bizx que runliʼ löza Cristo, en gunliʼ lë ni lu yöl-laʼ nöxaj ladxiʼ queë́liʼ, en lu yöl-laʼ run bal nupa naʼ.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Guliʼgúnticaʼsö le naca dxiʼa lahuëʼ Dios, en channö nacuáʼ nupa taʼnnë́ xihuiʼ que le naca tsahuiʼ runliʼ tuʼ réajlëʼëliʼ Cristo, níʼirö uluʼtuíʼi tuʼ nözi le taʼnnë́ queë́liʼ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Channö quíʼi sácaʼliʼ, dxíʼarö gaca channö naca tuʼ runliʼ le naca dxiʼa, en calëga tuʼ ruáʼaliʼ döʼ, channö Dios rë́ʼënëʼ quiʼi sácaʼliʼ caní.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Lë cazëʼ Cristo gudíʼi guzxáquëʼë, en gútiëʼ uláz queë́ruʼ para bugǘëʼ dul-laʼ nabágaʼruʼ. Lëʼ náquiëʼ dxiʼa, pero gútiëʼ niʼa queë́ruʼ, yuguʼ bönniʼ dul-laʼ. Caní benëʼ para bunëʼ rëʼu tuz len Dios. Lu yöl-laʼ bönachi queëʼ gútiëʼ pero lu böʼ naca cazëʼ ni zoëʼ nabanëʼ lu le cubi le naca cazëʼ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Lu böʼ naca cazëʼ guyijëʼ yöjenëʼ libán lógaca böʼ nadzúngaca.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Böʼ ni gulaca cazëʼ yuguʼ bönniʼ, dza niʼte gulaʼdáʼbaguëʼë xtídzëʼë Dios, dza niʼ zoëʼ Noé, cateʼ niʼ gulözëʼ Dios lu yöl-laʼ riböza zxön ladxiʼ queëʼ, en bitiʼ busiúdxëʼ légaquiëʼ, tsanni niʼ benëʼ Noé barco zxön naʼ. Lëʼe barco naʼ buluʼlá nabábasö bönachi lu nisa. Gulaca xunuʼ bönachi, bönniʼ, en nigula.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nisa niʼ naca tu le ruluíʼi ca naca nisa ga naʼ ridílaruʼ nisa, le naca bëʼ nuláruʼ lu yöl-laʼ guti tuʼ bubanëʼ Jesucristo lu yöl-laʼ guti. Lë naʼ ridílaruʼ nisa bitiʼ naca tu le run dxiʼa le nácaruʼ láhuisö, pero ruluíʼi ruíʼi ládxiʼruʼ gaca dxiʼa icja ládxiʼdoʼoruʼ lahuëʼ Dios.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo bubenëʼ yehuaʼ yubá, ga naʼ yöjchöʼë cuita lëʼë ibëla Dios, en rinná béʼenëʼ yuguʼ gubáz láʼayi, en nupa niʼ taʼnná bëʼ, en nupa nadéliʼgaca yöl-laʼ zxön.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.