1 João 5

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nútiʼtës bönniʼ réajlëʼë Jesús náquiëʼ Cristo, náquiëʼ zxíʼinëʼ Dios, ateʼ nútiʼtës bönniʼ nadxíʼinëʼ Dios Nu buzóa lëʼ, ral-laʼ idxíʼinëʼ caʼ luzë́ʼë nu naca biʼi queëʼ Dios.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Caní réquibeʼeruʼ nadxíʼiruʼ yuguʼ biʼi queëʼ Dios. Naca caní channö nadxíʼiruʼ-nëʼ Dios, en runruʼ ca rinná béʼenëʼ rëʼu.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Caní naca bëʼ nadxíʼiruʼ-nëʼ Dios. Naca caní channö runruʼ ca rinná béʼenëʼ rëʼu, ateʼ lë naʼ rinná béʼenëʼ rëʼu bitiʼ naca böniga.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Nútiʼtës bönniʼ náquiëʼ biʼi queëʼ Dios ridéliʼnëʼ lu le raca yödzölió ni. Chibidéliʼruʼ lu le raca yödzölió tuʼ réajlëʼëruʼ-nëʼ Dios.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 ¿Nuzxi naʼ rideliʼ lu le raca yödzölió? Run caní nu réajlëʼ náquiëʼ Jesús Zxíʼinëʼ Dios.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Caní blëʼë Jesucristo. Bidëʼ bidilëʼ nisa, en bulaljëʼ xichönëʼ. Calë́gasö bidilëʼ nisa, pero lëscaʼ bulaljëʼ xichönëʼ. Dios Böʼ Láʼayi náquiëʼ Nu run ba nalí queëʼ, tuʼ naca idútë li didzaʼ ruʼë Dios Böʼ Láʼayi.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Tsonna nupa tun ba nalí queëʼ Jesús yehuaʼ yubá niʼ, Dios Xuz, en Dios Zxíʼini, lëʼ caʼ Didzaʼ, en Dios Böʼ Láʼayi. Yonnëʼ ni nácagaquiëʼ tuz.
7 Há três testemunhas:
8 Lëscaʼ caní, tsonna le tun ba nalí queëʼ luyú ni, ca naʼ zóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi Lëʼ, en le bidilëʼ Jesús nisa, en rön niʼ bulaljëʼ lëʼe yaga cruz, ateʼ yonna ni, tuz ca taʼnná.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Channö siʼ lu náʼaruʼ le tun ba nalí bönachi, le runëʼ ba nalí Dios nácatërö lesacaʼ. Lë naʼ benëʼ ba nalí Dios naca le benëʼ ba nalí queëʼ Jesús, gunnë́ʼ náquiëʼ Zxíʼini cazëʼ.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Nu réajlëʼ Zxíʼinëʼ Dios, nazíʼ lu nëʼe le nunëʼ ba nalí Dios. Nu cabí réajlëʼ Dios, naca ca rnna nu naʼ: Dios rizíʼ yëʼë. Caní naca, tuʼ cabí guyéajlëʼ le benëʼ ba nalí Dios queëʼ Zxíʼinëʼ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Lë ni naca le benëʼ ba nalí Dios. Gunnë́ʼ chibennëʼ yöl-laʼ naʼbán idú queë́ruʼ, ateʼ Zxíʼinëʼ naʼ náquiëʼ Nu nabániruʼ caní.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Nu bönniʼ zóalenëʼ Zxíʼinëʼ Dios lëʼ, dë yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ. Nu bönniʼ bitiʼ zóalenëʼ Zxíʼinëʼ Dios lëʼ, bitiʼ dë yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Libíʼiliʼ naʼ réajlëʼëliʼ-nëʼ Zxíʼinëʼ Dios, ruzúajaʼ queë́liʼ lu guichi lë ni para inö́ziliʼ chidë́ yöl-laʼ naʼbán idú queë́liʼ, en para gaca idú ca réajlëʼëliʼ-nëʼ Zxíʼinëʼ Dios.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Lë ni naca le ruzxöni ládxiʼruʼ Lëʼ. Channö bi inábiruʼ Lëʼ ca rë́ʼënëʼ Lëʼ, Lëʼ riyönnëʼ rëʼu.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Channö nö́ziruʼ riyönnëʼ rëʼu ca naca bi rinábiruʼ Lëʼ, nö́ziruʼ caʼ ideliʼ quéziruʼ lë naʼ rinábaruʼ.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Channö iléʼeruʼ böchiʼ luzáʼaruʼ runëʼ dul-laʼ le cabí nachë́ʼ yöl-laʼ guti, ral-laʼ inábaruʼ queëʼ lahuëʼ Dios, ateʼ Lëʼ unödzjëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ. Caní rnníaʼ: Ral-laʼ inábaliʼ quégaca nupa tun dul-laʼ le cabí nachë́ʼ yöl-laʼ guti. Dë dul-laʼ le nachë́ʼ yöl-laʼ guti. Bitiʼ rnníaʼ inábaliʼ que nu run dul-laʼ caní.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Yúguʼtë le cabí naca tsahuiʼ naca dul-laʼ, pero dë dul-laʼ le cabí nachë́ʼ yöl-laʼ guti.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nö́ziruʼ bitiʼ rúnticaʼsö dul-laʼ nu naca zxíʼinëʼ Dios, tuʼ rapa chiʼë Zxíʼini cazëʼ Dios nu naʼ, ateʼ tuʼ xihuiʼ bitiʼ sequiʼ bi gun que.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Nö́ziruʼ yúʼuruʼ lu nëʼë Dios, ateʼ yúguʼtë bönachi tuíʼi ládxiʼgaca le dë yödzölió ni yúʼugaca lu naʼ tuʼ xihuiʼ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Naʼa, nö́ziruʼ chibidëʼ Zxíʼinëʼ Dios, en bennëʼ yöl-laʼ réajniʼi queë́ruʼ, para gúnbëʼëruʼ Nu naʼ naca idútë li. Zóalenruʼ Nu naʼ naca idútë li tuʼ zóalenruʼ-nëʼ Jesucristo, Zxíʼinëʼ Dios. Nu ni naca Dios idú, en Nu runna yöl-laʼ naʼbán idú queë́ruʼ.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Zxíʼinaʼdoʼ, guliʼgún chiʼi cuinliʼ para cabí tseaj ládxiʼliʼ yuguʼ budóʼ guiö́j budóʼ yaga. ¡Caʼ gaca!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.