1 Coríntios 6

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cateʼ ridil-la dídzaʼliʼ tuliʼ len iaʼtuliʼ, ¿nacxi caz rurúguiliʼ tséajliʼ yúlahuiʼ ga uluʼchiʼa uluʼsörö́ nupa bitiʼ taʼyéajlëʼ Cristo libíʼiliʼ? Dxíʼarö tséajliʼ lógaca bönachi queëʼ Cristo para uluʼchiʼa uluʼsörö́ libíʼiliʼ.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 ¿Naruʼ cabí nö́ziliʼ nupa néquiguequi queëʼ Cristo ral-laʼ uluʼchiʼa uluʼsörö́ yúguʼtë bönachi yödzölió? Channö libíʼi cázaliʼ uchiʼa usöröliʼ bönachi yödzölió, ¿naruʼ cabí nápaliʼ yöl-laʼ réajniʼi uchiʼa usöröliʼ didzaʼ bizxaj caní?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 ¿Naruʼ cabí nö́ziliʼ ral-laʼ uchiʼa usörö́ruʼ yuguʼ gubáz láʼayi? Rúntërö bayudxi uchiʼa usöröruʼ le taca yödzölió ga ni zóaruʼ naʼa.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Naʼa, channö raca tu le run bayudxi nu uchiʼa usörö́, lë naʼ raca yödzölió ni, ¿bizx que rucuáʼaliʼ nupa uluʼchiʼa uluʼsörö́ le, nupa naʼ bitiʼ bi dë lu në́ʼeguequi ládjagaca bönachi queëʼ Cristo?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Rnníaʼ caní para gunaʼ ga utuíʼiliʼ. ¿Naruʼ cabí zóalen libíʼiliʼ nu raca latiʼ nu gaca uchiʼa usörö́ le raca quégaquiëʼ böchiʼ luzáʼaliʼ?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 ¿Nacxi caz gaca tu bönniʼ réajlëʼë Cristo ichë́ʼë böchiʼ luzë́ʼë yúlahuiʼ ga uluʼchiʼa uluʼsörö́ bönachi bitiʼ taʼyéajlëʼ Cristo légaquiëʼ?
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Le nácatë richixi riníguiliʼ tuʼ ridil-la dídzaʼliʼ. ¿Bizx que bitiʼ guáʼ ilenliʼ nu ruáʼ döʼ queë́liʼ? ¿Bizx que bitiʼ guáʼ ilenliʼ nu rucáchiʼlan le dë queë́liʼ?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Libíʼiliʼ ruáʼaliʼ döʼ, en rucachiʼ lanliʼ, ateʼ runliʼ caní quégaquiëʼ böchiʼ luzáʼaliʼ taʼyéajlëʼë Cristo.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 — ausente —
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Caní gúcaliʼ bál-laliʼ libíʼiliʼ, pero naʼa chinuhuöácaliʼ dxiʼa que dul-laʼ gubágaʼliʼ, en chinéquiliʼ quez queëʼ Dios, en chinuhuöácaliʼ tsahuiʼ niʼa que le benëʼ Xanruʼ Jesús. Böʼ Láʼayi queëʼ Dios runëʼ ga raca caní.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Taʼnná bönachi: “Yúguʼtë dë lataj gunruʼ.” Sal-laʼ nácatë didzaʼ ni, bitiʼ ral-laʼ gunruʼ yúguʼtë. Sal-laʼ dë lataj gunaʼ yúguʼtë, bitiʼ guʼa lataj bi inná beʼe nedaʼ.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Taʼnná caʼ bönachi: “Laʼ huagu naca le tsaz lë́ʼëruʼ, ateʼ lë́ʼëruʼ naca ga tsudzu laʼ huagu.” Nácatë didzaʼ ni, pero idxín dza usunítiëʼ Dios laʼ huagu, encaʼ lë́ʼëruʼ. Dios benëʼ idútë le naca cázaruʼ, calëga para ugunruʼ le dxin gunruʼ le ruáʼ döʼ. Naca para uziʼë xibé Xanruʼ, ateʼ Xanruʼ náquiëʼ para uzíʼ xibë́ʼ idútë le naca cázaruʼ.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Dios busubanëʼ Xanruʼ Cristo lu yöl-laʼ guti. Lëscaʼ caní, len yöl-laʼ huáca queëʼ usubanëʼ rëʼu.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Naruʼ cabí nö́ziliʼ, idútë le nácaliʼ naca tuz len le naca cazëʼ Cristo? ¿Nacxi caz gaca cúaliʼ tu le daʼ Cristo, en gunliʼ ga taʼ tu nigula udá dzaga? ¡Bitiʼ caʼ ral-laʼ gunliʼ caní!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 ¿Naruʼ cabí nö́ziliʼ channö tu bönniʼ zóalenëʼ-nu nigula udá dzaga, náquiëʼ tuz len lënu? Ca naca lë ni nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Ilácagaquiëʼ ca tuz bönachi iropëʼ naʼ.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Naʼa, nu bönniʼ náquiëʼ tuz len Xanruʼ, náquiëʼ tuz len Lëʼ lu böʼ naca cazëʼ.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Que lë ni naʼ, bitiʼ caʼ gunliʼ le ruáʼ döʼ. Bítiʼtës dul-laʼ yúbölö runëʼ tu bönniʼ, níʼilö lu le naca cazëʼ runëʼ dul-laʼ naʼ. Nu bönniʼ runëʼ dul-laʼ le lëʼë, runëʼ dul-laʼ le dzaga lë cazëʼ.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Naruʼ cabí nö́ziliʼ idútë le naca cázaliʼ naca yudoʼ queëʼ Dios Böʼ Láʼayi? Dios caz nuchizëʼ Dios Böʼ Láʼayi naʼ libíʼiliʼ, ateʼ Lëʼ zoëʼ icja ládxiʼdoʼoliʼ. Que lë ni naʼ bitiʼ nequi queë́ziliʼ idútë le naca cázaliʼ. Naʼa, nequi queëʼ Dios.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Dios gúʼuëʼ libíʼiliʼ len tu le zxön le gudizxjëʼ. Guliʼgún dxin idútë le nácaliʼ, encaʼ böʼ naca cázaliʼ para gaca queëʼ Dios yöl-laʼ ba, tuʼ néquiguequi queëʼ Dios idútë le naca cázaliʼ, encaʼ böʼ naca cázaliʼ.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.