1 Coríntios 3

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, bitiʼ guca güíʼilenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ ca ruíʼilenaʼ-nëʼ didzaʼ tu bönniʼ nudödi cuinëʼ lu nëʼë Dios Böʼ Láʼayi, pero bë́ʼlenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ ca ruíʼilenaʼ nu naca bönáchisö didzaʼ, bitiʼ zóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi nu naʼ. Nácaliʼ ca yuguʼ biʼi huë́ʼëni. Bitiʼ nácaliʼ tsutsu ca réajlëʼëliʼ-nëʼ Cristo.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Busédidaʼ libíʼiliʼ le cabí naca böniga, lë naʼ guca ca nidxiʼ güíʼiliʼ. Bitiʼ busédidaʼ libíʼiliʼ le naca böniga ca bëlaʼ gáguliʼ. Bitiʼ guca tséajniʼiliʼ le naca ca bëlaʼ gáguliʼ, en bitiʼ rácaliʼ naʼa.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Caní naca, tuʼ nácaliʼ ca nu naca bönáchisö ga ridxintë naʼa dza. Tsanni ni ruzxéʼeliʼ luzáʼaliʼ, en ridil-la dídzaʼliʼ, en rirúajliʼ choplö, nácaliʼ ca nu naca bönáchisö, en runliʼ tuz ca tun bönachi yödzölió ni.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Cateʼ zóalen libíʼiliʼ nu rnna daʼ Pablo nu naʼ, en iaʼtú nu rnna daʼ Apolos, nácaliʼ ca nu naca bönáchisö.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ¿Nuzxi caz nacaʼ nedaʼ, Pablo? ¿Nuzxi caz naʼ Apolos? Nácatuʼ huen dxin queëʼ Dios, ateʼ niʼa que le bentuʼ guyéajlëʼëliʼ Cristo. Tu tutuʼ runtuʼ dxin naʼ bennëʼ Xanruʼ que queë́tuʼ.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Dxin bentuʼ lu icja ládxiʼdoʼoliʼ naca ca dxin run nu raza ruzóa. Nedaʼ guzaʼ xisedoʼ, ateʼ Apolos guluʼë nisa, pero Dios benëʼ ga gulén, en guzxö́n xisedoʼ naʼ nadúz icja ládxiʼdoʼoliʼ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Caní naca, látiʼdoʼos nazáquiëʼ bönniʼ guz, en látiʼdoʼos caʼ bönniʼ riguʼë nisa, pero nazácaʼdëʼë Dios Nu run ga rilén, en rizxö́n xisedoʼ naʼ.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Tuz ca nácagaquiëʼ bönniʼ razëʼ, en bönniʼ riguʼë nisa. Dios ubiʼë que queë́gaquiëʼ tsca naca dxin runëʼ tu tuëʼ.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Nácatuʼ huen dxin tsözxö́n len Dios, ateʼ libíʼiliʼ nácaliʼ ca laʼ yëla queëʼ Dios ga runtuʼ dxin.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ca naca le buzáʼ ládxëʼë Dios quiaʼ, nacaʼ ca tu bönniʼ huen zöʼö lo. Nedaʼ guluʼa xilibi zöʼö, ateʼ nu yúbölö richisa zöʼö naʼ. Tu turuʼ ral-laʼ uyuruʼ ca richísaruʼ zöʼö lahui xilibi zöʼö naʼ.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Dios chiguluʼë tu xilibi zöʼö le naca Lë cazëʼ Jesucristo, ateʼ cuntu nu gaca cuʼu iaʼtú xilibi zöʼö caní.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Dxin runruʼ queëʼ Cristo naca ca richísaruʼ zöʼö lahui xilibi zöʼö naʼ. Lahui xilibi zöʼö naʼ gaca nu gun dxin le naca ca richisa zöʼö le naca ca le néquini oro, o plata, o guiö́j nazácaʼdaʼgaca, o gaca nu gun dxin le naca ca richisa zöʼö le néquini yaga, o guizxi, o guixiʼ cáʼasö.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Gaca bëʼ ca naca dxin núngaca tu tu bönachi. Cateʼ idxín dza ichúguiëʼ Dios quégaca bönachi, iláʼ lahui dxin nunruʼ, tuʼ tödi dxin naʼ lu guíʼ, ateʼ guíʼ naʼ siʼ bëʼ dxin núngaca tu tu bönachi.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Channö dxin nunëʼ tu bönniʼ urúaj dxiʼa lu guíʼ naʼ, le naca ca tu zöʼö guchisëʼ, Dios ubiʼë queëʼ ca saʼyéaj dxin nunëʼ.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Channö tsegui dxin nunëʼ tu bönniʼ le naca ca tu zöʼö guchisëʼ, unítiëʼ le rë́ʼënëʼ ubiʼë Dios queëʼ, pero ulá cazëʼ lëʼ, ateʼ gaca queëʼ ca raca que nu rulá tu lu guíʼ.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ¿Naruʼ cabí nö́ziliʼ naca cázaliʼ yudoʼ queëʼ Dios, ateʼ zoëʼ Dios Böʼ Láʼayi icja ládxiʼdoʼoliʼ?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Channö nu usuniti yudoʼ queëʼ Dios, Dios usunítiëʼ nu naʼ, tuʼ naca láʼayi yudoʼ queëʼ Dios, ateʼ libíʼiliʼ naca cázaliʼ yudoʼ naʼ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Bitiʼ siʼ yeʼe cuinliʼ. Channö réqui nu nutsaʼ ládjaliʼ rácadaʼ ca tácadaʼ bönachi yödzölió ni, ral-laʼ huöáca nu naʼ ca tu bönniʼ bitiʼ bi nö́zinëʼ, para gataʼ que yöl-laʼ rácadaʼ le naca idú.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Nu bönniʼ napzëʼ yöl-laʼ rácadaʼ que yödzölió ni náquiëʼ tu bönniʼ bitiʼ bi nö́zinëʼ lahuëʼ Dios. Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Dios runëʼ ga ilaʼchixi ilaʼnigui nupa tácadaʼ, rugunëʼ dxin yöl-laʼ rácadaʼ quéguequi.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Lëscaʼ caní rnna: “Xanruʼ nö́zinëʼ nítisö naca le taʼbequi ícjagaca bönachi tácadaʼ.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Que lë ni naʼ, bitiʼ ral-laʼ gunliʼ zxön le gaca gunëʼ tu bönniʼ. Nequi queë́liʼ yúguʼtë.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Néquiguequi queë́liʼ:
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 ateʼ libíʼiliʼ néquiliʼ queëʼ Cristo,
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.