1 Coríntios 15

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naʼa, böchiʼ luzáʼadoʼ, riguíxjöiʼidaʼ libíʼiliʼ ca naca didzaʼ dxiʼa naʼ benaʼ libán que ga zóaliʼ, lë naʼ guzxíʼ lu náʼaliʼ, ateʼ run ga nácarö idú ca réajlëʼëliʼ Cristo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Niʼa que didzaʼ ni uláliʼ, channö gunliʼ ca rnna didzaʼ dxiʼa naʼ benaʼ libán que ga zóaliʼ, channö le nácatë guyéajlëʼëliʼ-nëʼ Cristo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ga gusí lo budödaʼ lu náʼaliʼ le budödëʼ Dios lu naʼa nedaʼ. Caní rnna: “Gútiëʼ Cristo uláz queë́ruʼ tuʼ nabágaʼruʼ dul-laʼ.” Ca naca lë ni nazúaj lu guichi láʼayi le rnna ben bayudxi benëʼ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Rnna caʼ: “Bigachëʼë yeru ba, en cateʼ bizáʼa tsonna dza, bubanëʼ lu yöl-laʼ guti”, ca naʼ nazúaj caʼ lu guichi láʼayi le rnna ben bayudxi guca queëʼ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Gudödi niʼ buluíʼi lahuëʼ Cristo, ateʼ biléʼenëʼ Pedro Lëʼ, en gudödi niʼ idxínnutëʼ gubáz queëʼ bilaʼléʼenëʼ Lëʼ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Níʼirö buluíʼi lahuëʼ lógaquiëʼ ziánrö ca gayuʼ gáyuʼë böchiʼ luzáʼaruʼ taʼyéajlëʼë Cristo, cateʼ niʼ nudúbigaquiëʼ tsözxö́n. Laʼtuʼbiquiʼ yúguʼtëʼ bö́chiʼruʼ ni nacuʼë nabángaquiëʼ naʼa, sal-laʼ bal-lëʼ chinátigaquiëʼ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Níʼirö Jacobo biléʼenëʼ Lëʼ, en gudödi niʼ buluíʼi lahuëʼ lógaquiëʼ yúguʼtë bönniʼ gubáz queëʼ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ga yöjsetë buluíʼi lahuëʼ caʼ lahuaʼ nedaʼ. Ca guca lë ni, nacaʼ ca tu bíʼidoʼ gúljabiʼ cateʼ chigudödi dza ral-laʼ gáljabiʼ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Caní naca, tuʼ nácaraʼ nedaʼ cáʼasö ca yúguʼtë bönniʼ gubáz queëʼ, en bitiʼ nacaʼ nedaʼ lesacaʼ siʼ laʼ gubáz queëʼ, tuʼ gudxía ládxaʼa bönachi queëʼ Dios.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Naʼa, tuʼ buzáʼ ládxëʼë quiaʼ Dios nacaʼ le nacaʼ naʼa, en calëga nítisö buzáʼ ládxëʼë quiaʼ. Béntëraʼ nedaʼ xichinëʼ ca iaʼzícaʼrëʼ gubáz queëʼ, sal-laʼ calëga rácasö quiaʼ benaʼ dxin naʼ. Dios caz, lu yöl-laʼ ruzáʼ ladxiʼ queëʼ, bugunëʼ nedaʼ dxin.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Naʼa, channö benaʼ libán nedaʼ o channö gulunëʼ libán iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ, lë ni le runtuʼ libán que, en le guyéajlëʼëliʼ libíʼiliʼ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Runtuʼ libán queëʼ Cristo ca naʼ bubanëʼ lu yöl-laʼ guti. Channö caní naca, ¿nacxi caz naca, rnnaliʼ bál-laliʼ: “Bitiʼ uluʼbán nupa chinátigaca”?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Laʼtuʼ cabí uluʼbán nupa chinátigaca, bitiʼ bubanëʼ Cristo,
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 en laʼtuʼ cabí bubanëʼ Cristo, nítisö naca le bentuʼ libán que, en nítisö naca yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Lëʼ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Iaʼstú, laʼtuʼ cabí bubanëʼ Cristo, rizíʼ yë́ʼëtuʼ cateʼ runtuʼ ba nalí queëʼ Dios, rnnatuʼ busubanëʼ Cristo, ateʼ laʼtuʼ cabí usubanëʼ nupa chinátigaca, Dios bitiʼ busubanëʼ Cristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Laʼtuʼ cabí uluʼbán nupa chinátigaca, bitiʼ bubanëʼ Cristo,
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 en laʼtuʼ cabí bubanëʼ Cristo, nítisö naca yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Lëʼ, ateʼ nagáʼanagaca dul-laʼ nabágaʼliʼ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Lëscaʼ caní, nupa naʼ chinátigaca, en gulaʼyéajlëʼ Cristo, tsaz gulati channö cabí bubanëʼ Lëʼ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Channö tsánnisö ni zóaruʼ nabanruʼ huáca uzíʼiruʼ xibë́ʼ Cristo, nácaröruʼ bayechiʼ ca yúguʼtë bönachi.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Naʼa, le nácatë bubanëʼ Cristo lu yöl-laʼ guti, en náquiëʼ nu gusí lo bubán tsaz ladaj yúguʼtë nupa uluʼbán tsaz lu yöl-laʼ guti.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ca naʼ guyúʼu yöl-laʼ guti niʼa que le benëʼ tuëʼ bönniʼ, lëscaʼ caní, niʼa que le benëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ guyúʼu yöl-laʼ rubán quégaca nupa chinátigaca.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ca naʼ tati yúguʼtë bönachi tuʼ náljlengaca Adán, lëscaʼ caní uluʼbán yúguʼtë nupa naʼ náljlengaca Cristo.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tu tuëʼ ubanëʼ ca ral-laʼ gaca. Zíʼalö bubanëʼ Cristo, ateʼ tödi ni uluʼbán nupa néquiguequi queëʼ Cristo cateʼ huödëʼ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Níʼirö idxín dza údxi cateʼ ugǘëʼ Cristo idútë le dë lu nëʼe, en idútë yöl-laʼ unná bëʼ, en idútë yöl-laʼ huáca que tuʼ xihuiʼ, ateʼ udödëʼ yöl-laʼ unná bëʼ queëʼ lu nëʼë Dios Xuz.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Run bayudxi inná bëʼë Cristo ga idxinrö dza chibenëʼ Dios ga uluʼzechu zxíbigaca lahuëʼ Lëʼ yúguʼtë nupa taʼdáʼbagaʼ Lëʼ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Le ridáʼbagaʼ Lëʼ le usunítiëʼ ga údxi naca yöl-laʼ guti.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dios chinudödëʼ yúguʼtë lu nëʼë Zxíʼinëʼ para inná béʼenëʼ le. Nazúaj lu guichi láʼayi, rnna: “Budödëʼ yúguʼtë lu nëʼë para inná béʼenëʼ le.” Naʼa, naca bëʼ bitiʼ budödi cuinëʼ lu nëʼë Zxíʼinëʼ, tuʼ naca cazëʼ Lëʼ Nu rudödi yúguʼtë lu nëʼë Zxíʼinëʼ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Cateʼ idxín dza niʼ chinudödëʼ Dios lu nëʼë Cristo yúguʼtë para inná béʼenëʼ le, níʼirö Lë cazëʼ Zxíʼinëʼ udödi cuinëʼ lu nëʼë Dios, Nu naʼ budödi lu nëʼë Zxíʼinëʼ yúguʼtë, ateʼ ga údxi, Dios inná béʼenëʼ tsaz yúguʼtë.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Bál-laliʼ ridílaliʼ nisa uláz quégaca nupa chinátigaca. Channö réquiliʼ bitiʼ uluʼbán nupa naʼ chinátigaca, ¿bizx que ridílaliʼ nisa uláz quégaca nupa chinátigaca?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Zoa bönadxi queë́tuʼ gátituʼ yúguʼtë dza. ¿Bizx que ruíʼituʼ lataj gaca caní channö cabí ubanruʼ lu yöl-laʼ guti?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Yúguʼtë dza zoa bönadxi gátiaʼ. Riguíxjöiʼidaʼ libíʼiliʼ lë ni, böchiʼ luzáʼadoʼ, tuʼ raza ládxaʼa le benaʼ. Caní naca tuʼ benaʼ ga réajlëʼëliʼ Xanruʼ Jesucristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Channö tuʼ gúʼunisidaʼ gudíl-lalenaʼ böaʼ guixiʼ síniaʼ lu yödzö Éfeso, ¿bizxi caz uziʼa xibé? Channö cabí uluʼbán nupa chinátigaca, ral-laʼ gunruʼ ca taʼnná bönachi: “Guiʼaj gáguruʼ tuʼ huátiruʼ cuxö́ huidzaj.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bitiʼ güíʼiliʼ lataj nu siʼ yeʼe libíʼiliʼ. Channö siʼ lu náʼaliʼ látiʼdoʼos le cabí nácatë, idútëliʼ huöácaliʼ chul-la niti.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Buliʼbíʼi ládxiʼliʼ, en bitiʼ gunliʼ dul-laʼ tuʼ cabí núnbëʼëliʼ-nëʼ Dios bál-laliʼ libíʼiliʼ. Rnníaʼ caní para gunaʼ ga utuíʼiliʼ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nadxi caʼ zoa nu inná: “¿Nacxi uluʼbán nupa chinátigaca? ¿Nacxi gaca idú ca nácagaca cazëʼ cateʼ uluʼdxinëʼ?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Liʼ, bönniʼ bitiʼ bi nö́zinëʼ. Lë naʼ rázuʼ luyú bitiʼ ilén channö cabí initi.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Lë naʼ rázuʼ luyú naca tu xisédoʼos, nadxi caʼ que zxoaʼ xtila o que iaʼtú guixiʼ cuandoʼ. Lë naʼ rázuʼ bitiʼ naca guixiʼ cuandoʼ naʼ ral-laʼ ilén.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dios runëʼ ga gaca guixiʼ cuandoʼ ca nun cazëʼ que. Ca naca tu tu xisedoʼ naʼ runëʼ ga gaca guixiʼ cuandoʼ que.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Lëscaʼ caní, bitiʼ naca lë́bisö bëlaʼ que queë́gacabaʼ yúguʼtëbaʼ böaʼ guixiʼ. Zoa tu bëlaʼ quégaca bönachi, en iaʼtú ca naca bëlaʼ quégacabaʼ böaʼ guixiʼ. Iaʼtú ca naca bëlaʼ quégacabaʼ biguínni, en iaʼtú ca naca bëlaʼ quégacabaʼ böla.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Lëscaʼ caní nadzáʼ idú ca nácagaca caz nupa nacuáʼ yehuaʼ yubá ca naca idú ca nácagaca caz nupa nacuáʼ luyú ni. Zoa tu yöl-laʼ lachi quégaca nupa nacuáʼ yehuaʼ yubá, en iaʼtú ca naca yöl-laʼ lachi quégaca nupa nacuáʼ luyú ni.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Zoa tu yöl-laʼ lachi que gubidza, en iaʼtú que beoʼ, en iaʼtú quéguequi bölaj lúzxiba. Yöl-laʼ lachi que tu bölaj lúzxiba nadzáʼ ca naca yöl-laʼ lachi que iaʼtú bölaj lúzxiba.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Lëscaʼ caní gaca cateʼ uluʼbán nupa chinátigaca. Cateʼ rigachiʼ lu yeru ba naca tu bëlaʼ initi. Cateʼ ubán, níʼirö gaca tu le soa tsaz.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Cateʼ rigachiʼ lu yeru ba naca tu bëlaʼ cáʼasö, en le nacuidiʼ. Cateʼ ubán, níʼirö gaca tu le lachi, en le nál-la.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Cateʼ rigachiʼ lu yeru ba naca tu bëlaʼ que yödzölió ni. Cateʼ ubán, níʼirö gaca tu le soa tsaz yehuaʼ yubá. Zoa tu bëlaʼ que yödzölió ni, en iaʼtú ca gaca le idzaga böʼ naca cázaruʼ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Bönniʼ naʼ gusí lahuëʼ zoëʼ luyú ni, lëʼ Adán, Dios benëʼ lëʼ bönniʼ ban”, pero Bönniʼ naʼ guyáziëʼ xilatjëʼ Adán, Lëʼ Cristo, Dios benëʼ ga náquiëʼ Böʼ nabániruʼ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Bitiʼ blëʼë zíʼalö Bönniʼ naʼ náquiëʼ Böʼ. Blaʼ zíʼalö nu naʼ naca bönáchisö, ateʼ níʼirö blëʼë Bönniʼ naʼ náquiëʼ Böʼ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Bönniʼ niʼ blëʼë zíʼalö, gúquinëʼ yu. Bönniʼ naʼ blëʼë burópilö, Nu naʼ naca Xanruʼ, birúajëʼ yehuaʼ yubá.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nupa nacuáʼ luyú ni nácagaca ca gúquiëʼ bönniʼ naʼ gúquinëʼ yu, ateʼ nupa ral-laʼ tsöjcuáʼ yehuaʼ yubá ilaca ca naca Nu naʼ birúaj yehuaʼ yubá.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ca naʼ naʼa dë queë́ruʼ tu bëlaʼ le naca ca guca bëlaʼ queëʼ bönniʼ naʼ gúquinëʼ yu, lëscaʼ ral-laʼ huöéquiruʼ ca néquinëʼ Nu naʼ birúaj yehuaʼ yubá.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Caní rë́ʼëni inná lë ni reaʼ libíʼiliʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, rnníaʼ: Le néquini bëlaʼ, en rön bitiʼ gaca tsaz ga niʼ rinná bëʼë Dios, en lëscaʼ caní, lë naʼ initi bitiʼ gaca ideliʼ lë naʼ soa tsaz.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Buliʼyútsöcaʼ, reaʼ libíʼiliʼ tu le bigachiʼ: Bitiʼ gátiruʼ yúguʼtëruʼ, pero Dios utsë́ʼë ca nácaruʼ yúguʼtëruʼ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Tsálidoʼos gaca, tsca naca tu le rutásö guiö́j loruʼ, cateʼ cödxi lúzubaʼ böaʼ le röjsetë. Cödxi lúzubaʼ naʼ, ateʼ uluʼbán nupa chinátigaca, en iléquini tu le soa tsaz, ateʼ Dios utsë́ʼë le néquiniruʼ yúguʼtëruʼ.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Lë naʼ nácaruʼ le riniti ral-laʼ huöáca le soa tsaz, ateʼ le néquiniruʼ, lë naʼ ral-laʼ gati, huöáca tu le catu caz gati.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Cateʼ lë naʼ riniti chinuhuöáca le soa tsaz, encaʼ lë naʼ ral-laʼ gati chinuhuöáca le catu caz gati, níʼirö idxín lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Bítiʼrö inná beʼe yöl-laʼ guti rëʼu.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Huáca bi gun yöl-laʼ guti queë́ruʼ tuʼ nabágaʼruʼ dul-laʼ, ateʼ nabágaʼruʼ dul-laʼ tuʼ ridáʼbagaʼruʼ xibá queëʼ Dios.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 ¡Xclenëʼ Dios! ¡Lë cazëʼ runëʼ ga nuláruʼ lu yöl-laʼ guti niʼa que le benëʼ Xanruʼ Jesucristo!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, guliʼsóa tsutsu. Guliʼgaca idú ládxiʼliʼ, gúnticaʼsiliʼ xichinëʼ Xanruʼ tuʼ nöz quéziliʼ bitiʼ runliʼ nítisö xichinëʼ Xanruʼ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.