1 Coríntios 15
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NTLH
1 Naʼa, böchiʼ luzáʼadoʼ, riguíxjöiʼidaʼ libíʼiliʼ ca naca didzaʼ dxiʼa naʼ benaʼ libán que ga zóaliʼ, lë naʼ guzxíʼ lu náʼaliʼ, ateʼ run ga nácarö idú ca réajlëʼëliʼ Cristo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Niʼa que didzaʼ ni uláliʼ, channö gunliʼ ca rnna didzaʼ dxiʼa naʼ benaʼ libán que ga zóaliʼ, channö le nácatë guyéajlëʼëliʼ-nëʼ Cristo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ga gusí lo budödaʼ lu náʼaliʼ le budödëʼ Dios lu naʼa nedaʼ. Caní rnna: “Gútiëʼ Cristo uláz queë́ruʼ tuʼ nabágaʼruʼ dul-laʼ.” Ca naca lë ni nazúaj lu guichi láʼayi le rnna ben bayudxi benëʼ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Rnna caʼ: “Bigachëʼë yeru ba, en cateʼ bizáʼa tsonna dza, bubanëʼ lu yöl-laʼ guti”, ca naʼ nazúaj caʼ lu guichi láʼayi le rnna ben bayudxi guca queëʼ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Gudödi niʼ buluíʼi lahuëʼ Cristo, ateʼ biléʼenëʼ Pedro Lëʼ, en gudödi niʼ idxínnutëʼ gubáz queëʼ bilaʼléʼenëʼ Lëʼ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Níʼirö buluíʼi lahuëʼ lógaquiëʼ ziánrö ca gayuʼ gáyuʼë böchiʼ luzáʼaruʼ taʼyéajlëʼë Cristo, cateʼ niʼ nudúbigaquiëʼ tsözxö́n. Laʼtuʼbiquiʼ yúguʼtëʼ bö́chiʼruʼ ni nacuʼë nabángaquiëʼ naʼa, sal-laʼ bal-lëʼ chinátigaquiëʼ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Níʼirö Jacobo biléʼenëʼ Lëʼ, en gudödi niʼ buluíʼi lahuëʼ lógaquiëʼ yúguʼtë bönniʼ gubáz queëʼ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ga yöjsetë buluíʼi lahuëʼ caʼ lahuaʼ nedaʼ. Ca guca lë ni, nacaʼ ca tu bíʼidoʼ gúljabiʼ cateʼ chigudödi dza ral-laʼ gáljabiʼ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Caní naca, tuʼ nácaraʼ nedaʼ cáʼasö ca yúguʼtë bönniʼ gubáz queëʼ, en bitiʼ nacaʼ nedaʼ lesacaʼ siʼ laʼ gubáz queëʼ, tuʼ gudxía ládxaʼa bönachi queëʼ Dios.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Naʼa, tuʼ buzáʼ ládxëʼë quiaʼ Dios nacaʼ le nacaʼ naʼa, en calëga nítisö buzáʼ ládxëʼë quiaʼ. Béntëraʼ nedaʼ xichinëʼ ca iaʼzícaʼrëʼ gubáz queëʼ, sal-laʼ calëga rácasö quiaʼ benaʼ dxin naʼ. Dios caz, lu yöl-laʼ ruzáʼ ladxiʼ queëʼ, bugunëʼ nedaʼ dxin.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Naʼa, channö benaʼ libán nedaʼ o channö gulunëʼ libán iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ, lë ni le runtuʼ libán que, en le guyéajlëʼëliʼ libíʼiliʼ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Runtuʼ libán queëʼ Cristo ca naʼ bubanëʼ lu yöl-laʼ guti. Channö caní naca, ¿nacxi caz naca, rnnaliʼ bál-laliʼ: “Bitiʼ uluʼbán nupa chinátigaca”?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Laʼtuʼ cabí uluʼbán nupa chinátigaca, bitiʼ bubanëʼ Cristo,
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 en laʼtuʼ cabí bubanëʼ Cristo, nítisö naca le bentuʼ libán que, en nítisö naca yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Lëʼ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Iaʼstú, laʼtuʼ cabí bubanëʼ Cristo, rizíʼ yë́ʼëtuʼ cateʼ runtuʼ ba nalí queëʼ Dios, rnnatuʼ busubanëʼ Cristo, ateʼ laʼtuʼ cabí usubanëʼ nupa chinátigaca, Dios bitiʼ busubanëʼ Cristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Laʼtuʼ cabí uluʼbán nupa chinátigaca, bitiʼ bubanëʼ Cristo,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 en laʼtuʼ cabí bubanëʼ Cristo, nítisö naca yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Lëʼ, ateʼ nagáʼanagaca dul-laʼ nabágaʼliʼ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Lëscaʼ caní, nupa naʼ chinátigaca, en gulaʼyéajlëʼ Cristo, tsaz gulati channö cabí bubanëʼ Lëʼ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Channö tsánnisö ni zóaruʼ nabanruʼ huáca uzíʼiruʼ xibë́ʼ Cristo, nácaröruʼ bayechiʼ ca yúguʼtë bönachi.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Naʼa, le nácatë bubanëʼ Cristo lu yöl-laʼ guti, en náquiëʼ nu gusí lo bubán tsaz ladaj yúguʼtë nupa uluʼbán tsaz lu yöl-laʼ guti.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ca naʼ guyúʼu yöl-laʼ guti niʼa que le benëʼ tuëʼ bönniʼ, lëscaʼ caní, niʼa que le benëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ guyúʼu yöl-laʼ rubán quégaca nupa chinátigaca.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ca naʼ tati yúguʼtë bönachi tuʼ náljlengaca Adán, lëscaʼ caní uluʼbán yúguʼtë nupa naʼ náljlengaca Cristo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tu tuëʼ ubanëʼ ca ral-laʼ gaca. Zíʼalö bubanëʼ Cristo, ateʼ tödi ni uluʼbán nupa néquiguequi queëʼ Cristo cateʼ huödëʼ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Níʼirö idxín dza údxi cateʼ ugǘëʼ Cristo idútë le dë lu nëʼe, en idútë yöl-laʼ unná bëʼ, en idútë yöl-laʼ huáca que tuʼ xihuiʼ, ateʼ udödëʼ yöl-laʼ unná bëʼ queëʼ lu nëʼë Dios Xuz.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Run bayudxi inná bëʼë Cristo ga idxinrö dza chibenëʼ Dios ga uluʼzechu zxíbigaca lahuëʼ Lëʼ yúguʼtë nupa taʼdáʼbagaʼ Lëʼ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Le ridáʼbagaʼ Lëʼ le usunítiëʼ ga údxi naca yöl-laʼ guti.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dios chinudödëʼ yúguʼtë lu nëʼë Zxíʼinëʼ para inná béʼenëʼ le. Nazúaj lu guichi láʼayi, rnna: “Budödëʼ yúguʼtë lu nëʼë para inná béʼenëʼ le.” Naʼa, naca bëʼ bitiʼ budödi cuinëʼ lu nëʼë Zxíʼinëʼ, tuʼ naca cazëʼ Lëʼ Nu rudödi yúguʼtë lu nëʼë Zxíʼinëʼ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Cateʼ idxín dza niʼ chinudödëʼ Dios lu nëʼë Cristo yúguʼtë para inná béʼenëʼ le, níʼirö Lë cazëʼ Zxíʼinëʼ udödi cuinëʼ lu nëʼë Dios, Nu naʼ budödi lu nëʼë Zxíʼinëʼ yúguʼtë, ateʼ ga údxi, Dios inná béʼenëʼ tsaz yúguʼtë.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Bál-laliʼ ridílaliʼ nisa uláz quégaca nupa chinátigaca. Channö réquiliʼ bitiʼ uluʼbán nupa naʼ chinátigaca, ¿bizx que ridílaliʼ nisa uláz quégaca nupa chinátigaca?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Zoa bönadxi queë́tuʼ gátituʼ yúguʼtë dza. ¿Bizx que ruíʼituʼ lataj gaca caní channö cabí ubanruʼ lu yöl-laʼ guti?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Yúguʼtë dza zoa bönadxi gátiaʼ. Riguíxjöiʼidaʼ libíʼiliʼ lë ni, böchiʼ luzáʼadoʼ, tuʼ raza ládxaʼa le benaʼ. Caní naca tuʼ benaʼ ga réajlëʼëliʼ Xanruʼ Jesucristo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Channö tuʼ gúʼunisidaʼ gudíl-lalenaʼ böaʼ guixiʼ síniaʼ lu yödzö Éfeso, ¿bizxi caz uziʼa xibé? Channö cabí uluʼbán nupa chinátigaca, ral-laʼ gunruʼ ca taʼnná bönachi: “Guiʼaj gáguruʼ tuʼ huátiruʼ cuxö́ huidzaj.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bitiʼ güíʼiliʼ lataj nu siʼ yeʼe libíʼiliʼ. Channö siʼ lu náʼaliʼ látiʼdoʼos le cabí nácatë, idútëliʼ huöácaliʼ chul-la niti.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Buliʼbíʼi ládxiʼliʼ, en bitiʼ gunliʼ dul-laʼ tuʼ cabí núnbëʼëliʼ-nëʼ Dios bál-laliʼ libíʼiliʼ. Rnníaʼ caní para gunaʼ ga utuíʼiliʼ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nadxi caʼ zoa nu inná: “¿Nacxi uluʼbán nupa chinátigaca? ¿Nacxi gaca idú ca nácagaca cazëʼ cateʼ uluʼdxinëʼ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Liʼ, bönniʼ bitiʼ bi nö́zinëʼ. Lë naʼ rázuʼ luyú bitiʼ ilén channö cabí initi.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Lë naʼ rázuʼ luyú naca tu xisédoʼos, nadxi caʼ que zxoaʼ xtila o que iaʼtú guixiʼ cuandoʼ. Lë naʼ rázuʼ bitiʼ naca guixiʼ cuandoʼ naʼ ral-laʼ ilén.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Dios runëʼ ga gaca guixiʼ cuandoʼ ca nun cazëʼ que. Ca naca tu tu xisedoʼ naʼ runëʼ ga gaca guixiʼ cuandoʼ que.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Lëscaʼ caní, bitiʼ naca lë́bisö bëlaʼ que queë́gacabaʼ yúguʼtëbaʼ böaʼ guixiʼ. Zoa tu bëlaʼ quégaca bönachi, en iaʼtú ca naca bëlaʼ quégacabaʼ böaʼ guixiʼ. Iaʼtú ca naca bëlaʼ quégacabaʼ biguínni, en iaʼtú ca naca bëlaʼ quégacabaʼ böla.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Lëscaʼ caní nadzáʼ idú ca nácagaca caz nupa nacuáʼ yehuaʼ yubá ca naca idú ca nácagaca caz nupa nacuáʼ luyú ni. Zoa tu yöl-laʼ lachi quégaca nupa nacuáʼ yehuaʼ yubá, en iaʼtú ca naca yöl-laʼ lachi quégaca nupa nacuáʼ luyú ni.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Zoa tu yöl-laʼ lachi que gubidza, en iaʼtú que beoʼ, en iaʼtú quéguequi bölaj lúzxiba. Yöl-laʼ lachi que tu bölaj lúzxiba nadzáʼ ca naca yöl-laʼ lachi que iaʼtú bölaj lúzxiba.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Lëscaʼ caní gaca cateʼ uluʼbán nupa chinátigaca. Cateʼ rigachiʼ lu yeru ba naca tu bëlaʼ initi. Cateʼ ubán, níʼirö gaca tu le soa tsaz.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Cateʼ rigachiʼ lu yeru ba naca tu bëlaʼ cáʼasö, en le nacuidiʼ. Cateʼ ubán, níʼirö gaca tu le lachi, en le nál-la.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Cateʼ rigachiʼ lu yeru ba naca tu bëlaʼ que yödzölió ni. Cateʼ ubán, níʼirö gaca tu le soa tsaz yehuaʼ yubá. Zoa tu bëlaʼ que yödzölió ni, en iaʼtú ca gaca le idzaga böʼ naca cázaruʼ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Bönniʼ naʼ gusí lahuëʼ zoëʼ luyú ni, lëʼ Adán, Dios benëʼ lëʼ bönniʼ ban”, pero Bönniʼ naʼ guyáziëʼ xilatjëʼ Adán, Lëʼ Cristo, Dios benëʼ ga náquiëʼ Böʼ nabániruʼ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Bitiʼ blëʼë zíʼalö Bönniʼ naʼ náquiëʼ Böʼ. Blaʼ zíʼalö nu naʼ naca bönáchisö, ateʼ níʼirö blëʼë Bönniʼ naʼ náquiëʼ Böʼ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Bönniʼ niʼ blëʼë zíʼalö, gúquinëʼ yu. Bönniʼ naʼ blëʼë burópilö, Nu naʼ naca Xanruʼ, birúajëʼ yehuaʼ yubá.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nupa nacuáʼ luyú ni nácagaca ca gúquiëʼ bönniʼ naʼ gúquinëʼ yu, ateʼ nupa ral-laʼ tsöjcuáʼ yehuaʼ yubá ilaca ca naca Nu naʼ birúaj yehuaʼ yubá.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ca naʼ naʼa dë queë́ruʼ tu bëlaʼ le naca ca guca bëlaʼ queëʼ bönniʼ naʼ gúquinëʼ yu, lëscaʼ ral-laʼ huöéquiruʼ ca néquinëʼ Nu naʼ birúaj yehuaʼ yubá.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Caní rë́ʼëni inná lë ni reaʼ libíʼiliʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, rnníaʼ: Le néquini bëlaʼ, en rön bitiʼ gaca tsaz ga niʼ rinná bëʼë Dios, en lëscaʼ caní, lë naʼ initi bitiʼ gaca ideliʼ lë naʼ soa tsaz.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Buliʼyútsöcaʼ, reaʼ libíʼiliʼ tu le bigachiʼ: Bitiʼ gátiruʼ yúguʼtëruʼ, pero Dios utsë́ʼë ca nácaruʼ yúguʼtëruʼ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tsálidoʼos gaca, tsca naca tu le rutásö guiö́j loruʼ, cateʼ cödxi lúzubaʼ böaʼ le röjsetë. Cödxi lúzubaʼ naʼ, ateʼ uluʼbán nupa chinátigaca, en iléquini tu le soa tsaz, ateʼ Dios utsë́ʼë le néquiniruʼ yúguʼtëruʼ.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Lë naʼ nácaruʼ le riniti ral-laʼ huöáca le soa tsaz, ateʼ le néquiniruʼ, lë naʼ ral-laʼ gati, huöáca tu le catu caz gati.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Cateʼ lë naʼ riniti chinuhuöáca le soa tsaz, encaʼ lë naʼ ral-laʼ gati chinuhuöáca le catu caz gati, níʼirö idxín lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Bítiʼrö inná beʼe yöl-laʼ guti rëʼu.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Huáca bi gun yöl-laʼ guti queë́ruʼ tuʼ nabágaʼruʼ dul-laʼ, ateʼ nabágaʼruʼ dul-laʼ tuʼ ridáʼbagaʼruʼ xibá queëʼ Dios.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 ¡Xclenëʼ Dios! ¡Lë cazëʼ runëʼ ga nuláruʼ lu yöl-laʼ guti niʼa que le benëʼ Xanruʼ Jesucristo!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, guliʼsóa tsutsu. Guliʼgaca idú ládxiʼliʼ, gúnticaʼsiliʼ xichinëʼ Xanruʼ tuʼ nöz quéziliʼ bitiʼ runliʼ nítisö xichinëʼ Xanruʼ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.