1 Coríntios 14
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs BKJ
1 Guliʼgún bayudxi idxíʼiliʼ luzáʼaliʼ, en guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ síʼiliʼ caʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca runnëʼ queë́ruʼ Dios Böʼ Láʼayi, en le naca lo, yöl-laʼ huáca güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nu ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda, calëga bönachi ruíʼilen didzaʼ nu naʼ. Dios caz ruíʼilen didzaʼ nu naʼ, tuʼ cuntu nu zoa réajniʼi didzaʼ ruíʼi nu naʼ. Dios Böʼ Láʼayi ruʼë nu naʼ lataj ruíʼi didzaʼ ca nácagaca le nagachiʼ queëʼ Dios.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Nu naʼ ruíʼi didzaʼ uláz queëʼ Dios, ruíʼilen bönachi didzaʼ para gácarö idú ca taʼyéajlëʼ Cristo. Rutipa ládxiʼguequi, en ruhuë́ tsahuiʼ léguequi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nu naʼ ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda run tsutsu laʼ cuinsi, pero nu ruíʼi didzaʼ uláz queëʼ Dios run tsutsu yúguʼtë bönachi queëʼ Cristo.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Raca ládxaʼa güíʼiliʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazë́daliʼ yúguʼtëliʼ, pero le naca lo, rë́ʼëndaʼ güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios. Ruzíʼiröruʼ xibé nu ruíʼi didzaʼ uláz queëʼ Dios ca ruzíʼiruʼ xibé nu ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda, channö cabí zoa nu udödi didzaʼ yúbölö naʼ le cabí nazëda, para ilaca tsutsu bönachi queëʼ Cristo.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, cateʼ guídaʼ ga zóaliʼ, channö güíʼilenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazëdaʼ, bitiʼ bi uzíʼiliʼ xibé. Uzíʼisiliʼ xibé didzaʼ naʼ güíʼilenaʼ libíʼiliʼ le nuluíʼinëʼ Dios nedaʼ, o didzaʼ uzéajniʼi rëʼu, o didzaʼ guʼa uláz queëʼ Dios, o le naca xibá queëʼ.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Lëscaʼ caní raca que le taʼgúʼu bö, yuguʼ le cabí nabángaca, ca naca gui rucö́dxiruʼ, o ca naca guitarra. Channö cabí tul-la ca ral-laʼ ilún, ¿nacxi caz gúnbëʼëruʼ bízxilö le tul-la naʼ, lë naʼ rul-la gui naʼ, o guitarra naʼ?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Channö cabí cödxi ca ral-laʼ gun lúzubaʼ böaʼ naʼ ulidza rëʼu lu gudil-la, ¿nuzxi caz upáʼ cuini para tseaj lu gudil-la naʼ?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lëscaʼ caní raca queë́liʼ. Channö len lúdxiʼliʼ güíʼiliʼ didzaʼ le cabí taca bönachi, bitiʼ caʼ ilaʼyéajniʼi didzaʼ güíʼiliʼ. Caní gaca, nítisö güíʼiliʼ didzaʼ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Le nácatë nacuáʼ zián didzaʼ yúbölö tuíʼi zián cöʼ bönachi izáʼa lu yödzölió ni, ateʼ nacuáʼ bönachi taʼyéajniʼi tu tu didzaʼ naʼ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Naʼa, channö cabí réajniʼidaʼ didzaʼ ruʼë tu bönniʼ, gacaʼ ca tu bönniʼ ziʼtuʼ lahuëʼ bönniʼ naʼ ruʼë didzaʼ, ateʼ bönniʼ naʼ ruʼë didzaʼ gáquiëʼ caʼ lahuaʼ nedaʼ ca tu bönniʼ ziʼtuʼ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Lëscaʼ caní naca queë́liʼ. Ruíʼidaʼ ládxiʼliʼ síʼiliʼ yuguʼ le runnëʼ queë́ruʼ Dios Böʼ Láʼayi. Que lë ni naʼ, guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ síʼiliʼ le ilún ga ilácarö tsutsu bönachi queëʼ Cristo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Que lë ni naʼ caʼ, nu ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda ral-laʼ ulidza Dios, en inabi Lëʼ gunnëʼ que yöl-laʼ huáca quixjöʼ le rë́ʼëni inná didzaʼ naʼ ruíʼi nu naʼ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Cateʼ rulidzaʼ-nëʼ Dios, channö ruáʼa didzaʼ yúbölö le cabí nazëdaʼ, lu böʼ naca cazaʼ rulidzaʼ-nëʼ Dios, pero tuʼ cabí réajniʼidaʼ didzaʼ ruáʼa, lu yöl-laʼ réajniʼi quiaʼ bitiʼ ruziʼa xibé didzaʼ naʼ ruáʼa.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Nacxi caz ral-laʼ gunaʼ channö? Ulidzaʼ-nëʼ Dios lu böʼ naca cazaʼ, encaʼ lu yöl-laʼ réajniʼi quiaʼ ulidzaʼ-nëʼ Dios. Gul-laʼ yöl-laʼ ba lu böʼ naca cazaʼ, encaʼ lu yöl-laʼ réajniʼi quiaʼ gul-laʼ yöl-laʼ ba.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Channö lu böʼ naca cazuʼ rulidza láʼayuʼ-nëʼ Dios, ateʼ zoa niʼ nu riyö́nisö, channö cabí réajniʼi didzaʼ ruʼu, ¿nacxi caz gaca inná: “Caʼ gaca”, niʼa que didzaʼ ruʼu, rëʼu-nëʼ Dios: “Xclenuʼ”?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Nadxi caʼ dxíʼadoʼ ruʼu didzaʼ, rëʼu-nëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Channö cabí réajniʼi didzaʼ ruʼu, bitiʼ bi uzíʼ xibé nu naʼ riyöni.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Reaʼ-nëʼ Dios: “Xclenuʼ”, tuʼ ruíʼiraʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazëdaʼ ca yúguʼtëliʼ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Lógaca bönachi queëʼ Dios guë́ʼënitërödaʼ guʼa gáyuʼsö didzaʼ le gaca ilaʼyéajniʼi bönachi ca zián gayuáʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazëdaʼ, ateʼ cuntu nu gaca tséajniʼi. Gaca usédidaʼ iaʼzícaʼrö bönachi tuzi channö ilaʼyéajniʼi didzaʼ guʼa.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Böchiʼ luzáʼadoʼ, bitiʼ gácaliʼ ca bíʼidoʼ ca naca le rizáʼ ládxiʼliʼ. Guliʼgaca ca bíʼidoʼ para cabí gunliʼ le ruáʼ döʼ, pero guliʼgaca bönniʼ chinácagaca ca naca le rizáʼ ládxiʼliʼ.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Len didzaʼ yúbölö, en lu ruáʼagaca bönachi izáʼa güíʼilenaʼ bönachi ni didzaʼ. Sal-laʼ gunaʼ caní, bitiʼ uluʼzë́ nágagaca xtídzaʼa.” ¡Caní rnnëʼ Xanruʼ!
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Caní naca, Dios ruʼë rëʼu lataj ruíʼiruʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazë́daruʼ para gaca tu le naca bëʼ lógaca bönachi bitiʼ taʼyéajlëʼ, en calëga lógaca nupa taʼyéajlëʼ Cristo. Ruʼë rëʼu lataj ruíʼiruʼ didzaʼ uláz queëʼ Lëʼ le uluʼzíʼ xibé nupa taʼyéajlëʼ Cristo, en calëga bönachi naʼ bitiʼ taʼyéajlëʼ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Que lë ni naʼ, cateʼ udúbiliʼ tsözxö́n, yúguʼtëliʼ naʼ néquiliʼ queëʼ Cristo, channö güíʼiliʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazë́daliʼ yúguʼtëliʼ, ateʼ tsázagaca nupa nazë́dagaca látiʼdoʼos, o nupa bitiʼ taʼyéajlëʼ Cristo, ¿naruʼ cabí ilaʼnná: “Nachixi ícjaliʼ”?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Naʼa, channö yúguʼtëliʼ güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios, ateʼ tsaz nu cabí réajlëʼ Cristo o nu nazëda látiʼdoʼos, guéquibeʼe nu naʼ nabagaʼ xíguiaʼ, ateʼ Dios uchiʼa usörö́ëʼ lëʼ. Caní guéquibeʼe nu naʼ, tuʼ tseajniʼi didzaʼ güíʼiliʼ yúguʼtëliʼ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Guéquibeʼe ca naca le rizáʼ ladxiʼ nu naʼ, lë naʼ bigachiʼ, ateʼ uzóa zxibi nu naʼ, en tseaj ladxiʼ Dios, ateʼ inná: “Le nácatë Dios zóalenëʼ libíʼiliʼ.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, cateʼ rudúbiliʼ queëʼ Cristo, rul-lëʼ tuëʼ bönniʼ dzáguiëʼ libíʼiliʼ tu salmo, ateʼ rusédinëʼ iaʼtúëʼ tu xibá, ateʼ iaʼtúëʼ riguíxjöiʼinëʼ libíʼiliʼ tu le buluíʼinëʼ Dios lëʼ, ateʼ iaʼtúëʼ ruʼë didzaʼ yúbölö le cabí nazëdëʼ, ateʼ iaʼtúëʼ rudödëʼ didzaʼ yúbölö naʼ le cabí nazëdëʼ. Yúguʼtë le gunliʼ ral-laʼ gaca le uluʼzíʼ xibé nupa tuʼdubi queëʼ Cristo.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Cateʼ nacuáʼ niʼ nupa tuíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazë́dagaca, bitiʼ ral-laʼ güíʼiliʼ didzaʼ caní ziánrö ca chopa tsónnasiliʼ. Huáca guʼë didzaʼ tuzëʼ bönniʼ naʼ, ateʼ tödi naʼ huáca guʼë didzaʼ iaʼtúëʼ, pero run bayudxi soa nu udödi didzaʼ yúbölö naʼ le bitiʼ nazë́daliʼ.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Channö cuntu nu zoa nu gaca udödi didzaʼ yúbölö naʼ le cabí nazë́daliʼ, nu naʼ ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda ral-laʼ soa dxisö ga naʼ nudúbiliʼ, ateʼ huáca güíʼilen Dios didzaʼ naʼ lu icja ládxiʼdaʼahui.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Lëscaʼ caní, yuguʼ bönniʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios ral-laʼ iluʼë didzaʼ chopa tsónnasëʼ, ateʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ naʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios ral-laʼ uluʼchiʼa uluʼsörö́ëʼ didzaʼ ruʼë bönniʼ naʼ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Channö Dios uluíʼinëʼ tu bönniʼ röʼë niʼ le rë́ʼëni inná xtídzëʼë, ral-laʼ soa dxisö nu naʼ ruíʼi didzaʼ.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Yúguʼtëliʼ huáca güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios tu tuliʼ para izë́daliʼ yúguʼtëliʼ, en idipa ládxiʼliʼ caʼ yúguʼtëliʼ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Yuguʼ bönniʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios huáca ilaʼnná beʼe cuíngaquiëʼ, en ilaʼcuʼë dxisö.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Calëga Dios nu run ga rutsátsaruʼ, tuʼ rë́ʼënëʼ Lëʼ gácaruʼ baʼa ladxiʼ, ca naʼ runëʼ ga nacuáʼ yúguʼtë cöʼ bönachi queëʼ Cristo.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ral-laʼ ilaʼcuáʼanu dxisö nigula queë́liʼ ga naʼ rudúbiliʼ. Bitiʼ dë lu náʼagacanu iluíʼinu didzaʼ niʼ. Ral-laʼ ilaʼcuáʼanu nöxaj ca naʼ rinná bëʼ xibá queëʼ Dios.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Channö të́ʼëninu ilaʼyéajniʼinu iaʼlatiʼ, ral-laʼ ilaʼnábinu bönniʼ que queë́gacanu cateʼ niʼ nacuʼë lídxigaquiëʼ. Bitiʼ ral-laʼ iluíʼinu didzaʼ yuguʼ nigula ga naʼ rudúbiruʼ queëʼ Dios.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Naruʼ réquitseliʼ bunödzjëʼ Dios xtídzëʼë lu ruáʼaliʼ libíʼisiliʼ? ¿Naruʼ réquitseliʼ bidxín xtídzëʼë Dios queë́ziliʼ libíʼiliʼ?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Channö nu bönniʼ nútsëʼë ládjaliʼ réquinëʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, o réquinëʼ zóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi lëʼ, bönniʼ ni ral-laʼ siʼ lu nëʼë naca xibá queëʼ Xanruʼ le ruzúajaʼ queë́liʼ lu guichi ni.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Naʼa, channö cabí ruíʼi ládxëʼë didzaʼ ni, bitiʼ güíʼi ládxiʼliʼ-nëʼ bönniʼ naʼ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios, en bitiʼ inná béʼeliʼ nu ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ral-laʼ gunruʼ yúguʼtë ca saʼyéaj, en lu yöl-laʼ baʼa ladxiʼ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.