1 Coríntios 14
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARC
1 Guliʼgún bayudxi idxíʼiliʼ luzáʼaliʼ, en guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ síʼiliʼ caʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca runnëʼ queë́ruʼ Dios Böʼ Láʼayi, en le naca lo, yöl-laʼ huáca güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Nu ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda, calëga bönachi ruíʼilen didzaʼ nu naʼ. Dios caz ruíʼilen didzaʼ nu naʼ, tuʼ cuntu nu zoa réajniʼi didzaʼ ruíʼi nu naʼ. Dios Böʼ Láʼayi ruʼë nu naʼ lataj ruíʼi didzaʼ ca nácagaca le nagachiʼ queëʼ Dios.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Nu naʼ ruíʼi didzaʼ uláz queëʼ Dios, ruíʼilen bönachi didzaʼ para gácarö idú ca taʼyéajlëʼ Cristo. Rutipa ládxiʼguequi, en ruhuë́ tsahuiʼ léguequi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nu naʼ ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda run tsutsu laʼ cuinsi, pero nu ruíʼi didzaʼ uláz queëʼ Dios run tsutsu yúguʼtë bönachi queëʼ Cristo.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Raca ládxaʼa güíʼiliʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazë́daliʼ yúguʼtëliʼ, pero le naca lo, rë́ʼëndaʼ güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios. Ruzíʼiröruʼ xibé nu ruíʼi didzaʼ uláz queëʼ Dios ca ruzíʼiruʼ xibé nu ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda, channö cabí zoa nu udödi didzaʼ yúbölö naʼ le cabí nazëda, para ilaca tsutsu bönachi queëʼ Cristo.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, cateʼ guídaʼ ga zóaliʼ, channö güíʼilenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazëdaʼ, bitiʼ bi uzíʼiliʼ xibé. Uzíʼisiliʼ xibé didzaʼ naʼ güíʼilenaʼ libíʼiliʼ le nuluíʼinëʼ Dios nedaʼ, o didzaʼ uzéajniʼi rëʼu, o didzaʼ guʼa uláz queëʼ Dios, o le naca xibá queëʼ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Lëscaʼ caní raca que le taʼgúʼu bö, yuguʼ le cabí nabángaca, ca naca gui rucö́dxiruʼ, o ca naca guitarra. Channö cabí tul-la ca ral-laʼ ilún, ¿nacxi caz gúnbëʼëruʼ bízxilö le tul-la naʼ, lë naʼ rul-la gui naʼ, o guitarra naʼ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Channö cabí cödxi ca ral-laʼ gun lúzubaʼ böaʼ naʼ ulidza rëʼu lu gudil-la, ¿nuzxi caz upáʼ cuini para tseaj lu gudil-la naʼ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lëscaʼ caní raca queë́liʼ. Channö len lúdxiʼliʼ güíʼiliʼ didzaʼ le cabí taca bönachi, bitiʼ caʼ ilaʼyéajniʼi didzaʼ güíʼiliʼ. Caní gaca, nítisö güíʼiliʼ didzaʼ.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Le nácatë nacuáʼ zián didzaʼ yúbölö tuíʼi zián cöʼ bönachi izáʼa lu yödzölió ni, ateʼ nacuáʼ bönachi taʼyéajniʼi tu tu didzaʼ naʼ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Naʼa, channö cabí réajniʼidaʼ didzaʼ ruʼë tu bönniʼ, gacaʼ ca tu bönniʼ ziʼtuʼ lahuëʼ bönniʼ naʼ ruʼë didzaʼ, ateʼ bönniʼ naʼ ruʼë didzaʼ gáquiëʼ caʼ lahuaʼ nedaʼ ca tu bönniʼ ziʼtuʼ.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Lëscaʼ caní naca queë́liʼ. Ruíʼidaʼ ládxiʼliʼ síʼiliʼ yuguʼ le runnëʼ queë́ruʼ Dios Böʼ Láʼayi. Que lë ni naʼ, guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ síʼiliʼ le ilún ga ilácarö tsutsu bönachi queëʼ Cristo.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Que lë ni naʼ caʼ, nu ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda ral-laʼ ulidza Dios, en inabi Lëʼ gunnëʼ que yöl-laʼ huáca quixjöʼ le rë́ʼëni inná didzaʼ naʼ ruíʼi nu naʼ.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Cateʼ rulidzaʼ-nëʼ Dios, channö ruáʼa didzaʼ yúbölö le cabí nazëdaʼ, lu böʼ naca cazaʼ rulidzaʼ-nëʼ Dios, pero tuʼ cabí réajniʼidaʼ didzaʼ ruáʼa, lu yöl-laʼ réajniʼi quiaʼ bitiʼ ruziʼa xibé didzaʼ naʼ ruáʼa.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Nacxi caz ral-laʼ gunaʼ channö? Ulidzaʼ-nëʼ Dios lu böʼ naca cazaʼ, encaʼ lu yöl-laʼ réajniʼi quiaʼ ulidzaʼ-nëʼ Dios. Gul-laʼ yöl-laʼ ba lu böʼ naca cazaʼ, encaʼ lu yöl-laʼ réajniʼi quiaʼ gul-laʼ yöl-laʼ ba.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Channö lu böʼ naca cazuʼ rulidza láʼayuʼ-nëʼ Dios, ateʼ zoa niʼ nu riyö́nisö, channö cabí réajniʼi didzaʼ ruʼu, ¿nacxi caz gaca inná: “Caʼ gaca”, niʼa que didzaʼ ruʼu, rëʼu-nëʼ Dios: “Xclenuʼ”?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Nadxi caʼ dxíʼadoʼ ruʼu didzaʼ, rëʼu-nëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Channö cabí réajniʼi didzaʼ ruʼu, bitiʼ bi uzíʼ xibé nu naʼ riyöni.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Reaʼ-nëʼ Dios: “Xclenuʼ”, tuʼ ruíʼiraʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazëdaʼ ca yúguʼtëliʼ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Lógaca bönachi queëʼ Dios guë́ʼënitërödaʼ guʼa gáyuʼsö didzaʼ le gaca ilaʼyéajniʼi bönachi ca zián gayuáʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazëdaʼ, ateʼ cuntu nu gaca tséajniʼi. Gaca usédidaʼ iaʼzícaʼrö bönachi tuzi channö ilaʼyéajniʼi didzaʼ guʼa.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Böchiʼ luzáʼadoʼ, bitiʼ gácaliʼ ca bíʼidoʼ ca naca le rizáʼ ládxiʼliʼ. Guliʼgaca ca bíʼidoʼ para cabí gunliʼ le ruáʼ döʼ, pero guliʼgaca bönniʼ chinácagaca ca naca le rizáʼ ládxiʼliʼ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Len didzaʼ yúbölö, en lu ruáʼagaca bönachi izáʼa güíʼilenaʼ bönachi ni didzaʼ. Sal-laʼ gunaʼ caní, bitiʼ uluʼzë́ nágagaca xtídzaʼa.” ¡Caní rnnëʼ Xanruʼ!
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Caní naca, Dios ruʼë rëʼu lataj ruíʼiruʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazë́daruʼ para gaca tu le naca bëʼ lógaca bönachi bitiʼ taʼyéajlëʼ, en calëga lógaca nupa taʼyéajlëʼ Cristo. Ruʼë rëʼu lataj ruíʼiruʼ didzaʼ uláz queëʼ Lëʼ le uluʼzíʼ xibé nupa taʼyéajlëʼ Cristo, en calëga bönachi naʼ bitiʼ taʼyéajlëʼ.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Que lë ni naʼ, cateʼ udúbiliʼ tsözxö́n, yúguʼtëliʼ naʼ néquiliʼ queëʼ Cristo, channö güíʼiliʼ didzaʼ yúbölö le cabí nazë́daliʼ yúguʼtëliʼ, ateʼ tsázagaca nupa nazë́dagaca látiʼdoʼos, o nupa bitiʼ taʼyéajlëʼ Cristo, ¿naruʼ cabí ilaʼnná: “Nachixi ícjaliʼ”?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Naʼa, channö yúguʼtëliʼ güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios, ateʼ tsaz nu cabí réajlëʼ Cristo o nu nazëda látiʼdoʼos, guéquibeʼe nu naʼ nabagaʼ xíguiaʼ, ateʼ Dios uchiʼa usörö́ëʼ lëʼ. Caní guéquibeʼe nu naʼ, tuʼ tseajniʼi didzaʼ güíʼiliʼ yúguʼtëliʼ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Guéquibeʼe ca naca le rizáʼ ladxiʼ nu naʼ, lë naʼ bigachiʼ, ateʼ uzóa zxibi nu naʼ, en tseaj ladxiʼ Dios, ateʼ inná: “Le nácatë Dios zóalenëʼ libíʼiliʼ.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, cateʼ rudúbiliʼ queëʼ Cristo, rul-lëʼ tuëʼ bönniʼ dzáguiëʼ libíʼiliʼ tu salmo, ateʼ rusédinëʼ iaʼtúëʼ tu xibá, ateʼ iaʼtúëʼ riguíxjöiʼinëʼ libíʼiliʼ tu le buluíʼinëʼ Dios lëʼ, ateʼ iaʼtúëʼ ruʼë didzaʼ yúbölö le cabí nazëdëʼ, ateʼ iaʼtúëʼ rudödëʼ didzaʼ yúbölö naʼ le cabí nazëdëʼ. Yúguʼtë le gunliʼ ral-laʼ gaca le uluʼzíʼ xibé nupa tuʼdubi queëʼ Cristo.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Cateʼ nacuáʼ niʼ nupa tuíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazë́dagaca, bitiʼ ral-laʼ güíʼiliʼ didzaʼ caní ziánrö ca chopa tsónnasiliʼ. Huáca guʼë didzaʼ tuzëʼ bönniʼ naʼ, ateʼ tödi naʼ huáca guʼë didzaʼ iaʼtúëʼ, pero run bayudxi soa nu udödi didzaʼ yúbölö naʼ le bitiʼ nazë́daliʼ.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Channö cuntu nu zoa nu gaca udödi didzaʼ yúbölö naʼ le cabí nazë́daliʼ, nu naʼ ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda ral-laʼ soa dxisö ga naʼ nudúbiliʼ, ateʼ huáca güíʼilen Dios didzaʼ naʼ lu icja ládxiʼdaʼahui.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Lëscaʼ caní, yuguʼ bönniʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios ral-laʼ iluʼë didzaʼ chopa tsónnasëʼ, ateʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ naʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios ral-laʼ uluʼchiʼa uluʼsörö́ëʼ didzaʼ ruʼë bönniʼ naʼ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Channö Dios uluíʼinëʼ tu bönniʼ röʼë niʼ le rë́ʼëni inná xtídzëʼë, ral-laʼ soa dxisö nu naʼ ruíʼi didzaʼ.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Yúguʼtëliʼ huáca güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios tu tuliʼ para izë́daliʼ yúguʼtëliʼ, en idipa ládxiʼliʼ caʼ yúguʼtëliʼ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Yuguʼ bönniʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios huáca ilaʼnná beʼe cuíngaquiëʼ, en ilaʼcuʼë dxisö.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Calëga Dios nu run ga rutsátsaruʼ, tuʼ rë́ʼënëʼ Lëʼ gácaruʼ baʼa ladxiʼ, ca naʼ runëʼ ga nacuáʼ yúguʼtë cöʼ bönachi queëʼ Cristo.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ral-laʼ ilaʼcuáʼanu dxisö nigula queë́liʼ ga naʼ rudúbiliʼ. Bitiʼ dë lu náʼagacanu iluíʼinu didzaʼ niʼ. Ral-laʼ ilaʼcuáʼanu nöxaj ca naʼ rinná bëʼ xibá queëʼ Dios.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Channö të́ʼëninu ilaʼyéajniʼinu iaʼlatiʼ, ral-laʼ ilaʼnábinu bönniʼ que queë́gacanu cateʼ niʼ nacuʼë lídxigaquiëʼ. Bitiʼ ral-laʼ iluíʼinu didzaʼ yuguʼ nigula ga naʼ rudúbiruʼ queëʼ Dios.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Naruʼ réquitseliʼ bunödzjëʼ Dios xtídzëʼë lu ruáʼaliʼ libíʼisiliʼ? ¿Naruʼ réquitseliʼ bidxín xtídzëʼë Dios queë́ziliʼ libíʼiliʼ?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Channö nu bönniʼ nútsëʼë ládjaliʼ réquinëʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, o réquinëʼ zóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi lëʼ, bönniʼ ni ral-laʼ siʼ lu nëʼë naca xibá queëʼ Xanruʼ le ruzúajaʼ queë́liʼ lu guichi ni.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Naʼa, channö cabí ruíʼi ládxëʼë didzaʼ ni, bitiʼ güíʼi ládxiʼliʼ-nëʼ bönniʼ naʼ.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ güíʼiliʼ didzaʼ uláz queëʼ Dios, en bitiʼ inná béʼeliʼ nu ruíʼi didzaʼ yúbölö le cabí nazëda.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Ral-laʼ gunruʼ yúguʼtë ca saʼyéaj, en lu yöl-laʼ baʼa ladxiʼ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.