1 Coríntios 11
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT
1 Guliʼgún ca runaʼ nedaʼ, ca naʼ nedaʼ caʼ runaʼ ca benëʼ Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Runaʼ libíʼiliʼ zxön, böchiʼ luzáʼadoʼ, tuʼ röjnéticaʼsiliʼ nedaʼ, en nazíʼ lu náʼaliʼ xibá budödaʼ lu náʼaliʼ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Naʼa, rë́ʼëndaʼ tséajniʼiliʼ rinná béʼenëʼ Cristo yúguʼtë bönniʼ, ateʼ bönniʼ rinná béʼenëʼ-nu nigula, ateʼ Dios rinná béʼenëʼ Zxíʼinëʼ, Bönniʼ naʼ náquiëʼ Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Channö tu bönniʼ rulidzëʼ Dios, o ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, en dxía icjëʼ xiluʼë, rucáʼanëʼ Cristo cáʼasö.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Naʼa, channö tu nigula rulídzanu Dios, o ruíʼinu didzaʼ uláz queëʼ Dios, en bitiʼ bi zxoa ícjanu, rucáʼananu bönniʼ queë́nu cáʼasö, en naca queë́nu ca naca queë́nu tu nigula narugu guitsaʼ ícjanu.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Channö tu nigula cabí bi zxoa ícjanu, ral-laʼ irugu caʼ guitsaʼ ícjanu. Channö gun ga utuíʼinu nigula naʼ channö nu chugu guitsaʼ ícjanu, ral-laʼ bi ixóa ícjanu.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Tu bönniʼ bitiʼ bi ral-laʼ udxía icjëʼ cateʼ ridxinëʼ lahuëʼ Dios, tuʼ náquiëʼ ca naca cazëʼ Dios, ateʼ lë naʼ náquiëʼ bönniʼ ruluíʼi lahui yöl-laʼ zxön queëʼ Dios, pero le nácanu nigula naʼ ruluíʼi lahui yöl-laʼ zxön queëʼ bönniʼ queë́nu.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Cateʼ benëʼ Dios bönachi, bitiʼ bubéajëʼ bönniʼ naʼ lu nigula. Nigula naʼ, lu bönniʼ naʼ bubéajëʼ-nu.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Lëscaʼ caní, bitiʼ benëʼ Dios bönniʼ para uzíʼinu xibë́ʼ nigula, pero benëʼ nigula para uziʼë xibánu bönniʼ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Que lë ni naʼ, nigula naʼ ral-laʼ ixóa ícjanu le ruluíʼi zoa nu rinná beʼe lënu tuʼ tuʼyúëʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios rëʼu.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Naʼa, lahuëʼ Xanruʼ, tu bönniʼ riquinnëʼ-nu nigula queëʼ, ateʼ nigula naʼ riquíninu-nëʼ bönniʼ queë́nu.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ca naʼ benëʼ Dios, bubéajëʼ-nu nigula lu bönniʼ, lëscaʼ caní naʼa, yúguʼtë bönniʼ náljlengaquiëʼ-nu nigula, ateʼ yúguʼtë rirúaj lu nëʼë Dios.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Buliʼchiʼa buliʼsörö́ laʼ libíʼisiliʼ. ¿Naruʼ ral-laʼ ulídzanu-nëʼ Dios tu nigula bitiʼ bi zxoa ícjanu?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ¿Naruʼ cabí rusëdi libíʼiliʼ yöl-laʼ nácatë quégaca bönachi, ral-laʼ utuíʼinëʼ bönniʼ naʼ ruʼë lataj itunna guitsaʼ icjëʼ?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Naʼa, channö natúnna guitsaʼ ícjanu tu nigula, naca yöl-laʼ lachi queë́nu, tuʼ bëʼë Dios queë́nu guitsaʼ ícjanu para usubín ícjanu.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Channö zoa nu guë́ʼëni táʼbagaʼ didzaʼ ni, canísö nazíʼ lu naʼtuʼ runtuʼ, en lë́bisö tun yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Dios.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Bitiʼ runaʼ libíʼiliʼ bal ca naca le uzéajniʼidaʼ libíʼiliʼ naʼa. Le runliʼ bitiʼ run ga raca dxiʼa queë́liʼ cateʼ rudúbiliʼ queëʼ Cristo, pero run ga raca queë́liʼ le cabí naca dxiʼa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Risí lahuaʼ ruzéajniʼidaʼ libíʼiliʼ lë ni taʼguíxjöiʼi bönachi nedaʼ, taʼnná: “Cateʼ rudúbiliʼ queëʼ Cristo, narúajliʼ choplö”, ateʼ réajlëʼa nadxi caʼ naca caní.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Run bayudxi ilaʼcuáʼalen libíʼiliʼ nupa tuʼsedi le cabí nácatë para ilaca bëʼ nupa nácagaca idú bönachi queëʼ Cristo.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Que lë ni naʼ, cateʼ rudúbiliʼ, lë naʼ ráguliʼ tsözxö́n bitiʼ naca le rëʼaj ráguruʼ para usubanruʼ ca gútiëʼ Xanruʼ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Caní naca, tuʼ runliʼ bayudxi tu tuliʼ ráguliʼ le nuáʼaliʼ que queë́liʼ cateʼ ráguliʼ tsözxö́n, ateʼ que lë ni naʼ ridunliʼ bál-laliʼ, ateʼ iaʼbál-laliʼ rëʼaj ráguliʼ ga ridxintë rizúdxiliʼ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Naruʼ cabí zoa lídxiliʼ ga huáca guíʼaj gáguliʼ? Ca naʼ runliʼ, rucáʼanaliʼ bönachi queëʼ Dios cáʼasö, en runliʼ ga tuʼtuíʼi nupa bitiʼ bi dë quéguequi. ¿Bizxi caz guíaʼ libíʼiliʼ? ¿Naruʼ guntsaʼ libíʼiliʼ bal? Bitiʼ caʼ runaʼ libíʼiliʼ bal ca naca lë ni runliʼ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Xanruʼ caz budödëʼ lu naʼa lë naʼ busédidaʼ libíʼiliʼ, ca naʼ benëʼ Xanruʼ Jesús yëla niʼ cateʼ nu budödi Lëʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ gulútiëʼ Lëʼ. Gudélëʼë yöta xtila,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 en cateʼ budxi gudxëʼ Dios: “Xclenuʼ”, buzxuzxjëʼ le, en gunnë́ʼ: “Guliʼgagu. Lë ni naca xipë́laʼa le nayuzxaj uláz queë́liʼ. Guliʼgún caní, para usubanliʼ ca gaca quiaʼ nedaʼ.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Lëscaʼ caní, gudödi gulahuëʼ, gudélëʼë tu zxígaʼdoʼ, en gunnë́ʼ: “Le yudzu zxígaʼdoʼ ni naca xichönaʼ, le run tsutsu didzaʼ cubi rucáʼana tsahuiʼ. Guliʼgún caní yúguʼtë luzuí guíʼjaliʼ le, para usubanliʼ ca gaca quiaʼ nedaʼ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Caní gaca ga idxintë dza huödëʼ Xanruʼ. Yúguʼtë luzuí gáguliʼ yöta xtila caní, en guíʼjaliʼ que le yudzu zxígaʼdoʼ caní, uluíʼiliʼ lahui ca gútiëʼ Xanruʼ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Que lë ni naʼ, nútiʼtës nu gagu yöta xtila ni o guíʼaj que le yudzu zxígaʼdoʼ ni queëʼ Xanruʼ, en bitiʼ run le bal, nabagaʼ xíguiaʼ nu naʼ, en run dul-laʼ, tuʼ rucáʼana xipë́lëʼë Xanruʼ, encaʼ xichönëʼ cáʼasö.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Que lë ni naʼ, ral-laʼ uchiʼa usörö́ruʼ laʼ cuínsiruʼ tu turuʼ, ateʼ níʼirö huáca gáguruʼ yöta xtila ni, en guíʼajruʼ que le yudzu zxígaʼdoʼ ni.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Nútiʼtës nu rëʼaj ragu lë ni, en bitiʼ run le bal tuʼ cabí réquibeʼe ruluíʼi le guca queëʼ Xanruʼ, rusubagaʼ cuini dul-laʼ niʼa que lë naʼ rëʼaj ragu.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Que lë ni naʼ teʼe zián nupa dzágagaca libíʼiliʼ, en taʼcuídiʼ, ateʼ ziánguequi chinátigaca.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Laʼtuʼ uchiʼa usörö́ruʼ laʼ cuínsiruʼ, bitiʼ uchiʼa usörö́ëʼ Xanruʼ rëʼu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Channö gun bayudxi uchiʼa usörö́ëʼ Xanruʼ rëʼu, usacaʼ ziʼë rëʼu, para cabí irugu queë́ruʼ cateʼ ichúguiëʼ quéguequi bönachi yödzölió ilátigaca.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, cateʼ udúbiliʼ para guíʼaj gáguliʼ para usubanliʼ ca gútiëʼ Xanruʼ, guliʼcöza luzáʼaliʼ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Channö zoa nu ridún, ral-laʼ gagu nu naʼ ga naca lu yuʼu lidxi, para cabí gun bayudxi uchiʼa usörö́ëʼ Dios libíʼiliʼ cateʼ udúbiliʼ. Nacuáʼ iaʼbal-la le runliʼ, pero ucáʼanaʼ tsahuiʼ yuguʼ lë naʼ cateʼ uduyúaʼ libíʼiliʼ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.