1 Coríntios 11

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guliʼgún ca runaʼ nedaʼ, ca naʼ nedaʼ caʼ runaʼ ca benëʼ Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Runaʼ libíʼiliʼ zxön, böchiʼ luzáʼadoʼ, tuʼ röjnéticaʼsiliʼ nedaʼ, en nazíʼ lu náʼaliʼ xibá budödaʼ lu náʼaliʼ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Naʼa, rë́ʼëndaʼ tséajniʼiliʼ rinná béʼenëʼ Cristo yúguʼtë bönniʼ, ateʼ bönniʼ rinná béʼenëʼ-nu nigula, ateʼ Dios rinná béʼenëʼ Zxíʼinëʼ, Bönniʼ naʼ náquiëʼ Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Channö tu bönniʼ rulidzëʼ Dios, o ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, en dxía icjëʼ xiluʼë, rucáʼanëʼ Cristo cáʼasö.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Naʼa, channö tu nigula rulídzanu Dios, o ruíʼinu didzaʼ uláz queëʼ Dios, en bitiʼ bi zxoa ícjanu, rucáʼananu bönniʼ queë́nu cáʼasö, en naca queë́nu ca naca queë́nu tu nigula narugu guitsaʼ ícjanu.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Channö tu nigula cabí bi zxoa ícjanu, ral-laʼ irugu caʼ guitsaʼ ícjanu. Channö gun ga utuíʼinu nigula naʼ channö nu chugu guitsaʼ ícjanu, ral-laʼ bi ixóa ícjanu.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Tu bönniʼ bitiʼ bi ral-laʼ udxía icjëʼ cateʼ ridxinëʼ lahuëʼ Dios, tuʼ náquiëʼ ca naca cazëʼ Dios, ateʼ lë naʼ náquiëʼ bönniʼ ruluíʼi lahui yöl-laʼ zxön queëʼ Dios, pero le nácanu nigula naʼ ruluíʼi lahui yöl-laʼ zxön queëʼ bönniʼ queë́nu.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Cateʼ benëʼ Dios bönachi, bitiʼ bubéajëʼ bönniʼ naʼ lu nigula. Nigula naʼ, lu bönniʼ naʼ bubéajëʼ-nu.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Lëscaʼ caní, bitiʼ benëʼ Dios bönniʼ para uzíʼinu xibë́ʼ nigula, pero benëʼ nigula para uziʼë xibánu bönniʼ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Que lë ni naʼ, nigula naʼ ral-laʼ ixóa ícjanu le ruluíʼi zoa nu rinná beʼe lënu tuʼ tuʼyúëʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios rëʼu.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Naʼa, lahuëʼ Xanruʼ, tu bönniʼ riquinnëʼ-nu nigula queëʼ, ateʼ nigula naʼ riquíninu-nëʼ bönniʼ queë́nu.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ca naʼ benëʼ Dios, bubéajëʼ-nu nigula lu bönniʼ, lëscaʼ caní naʼa, yúguʼtë bönniʼ náljlengaquiëʼ-nu nigula, ateʼ yúguʼtë rirúaj lu nëʼë Dios.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Buliʼchiʼa buliʼsörö́ laʼ libíʼisiliʼ. ¿Naruʼ ral-laʼ ulídzanu-nëʼ Dios tu nigula bitiʼ bi zxoa ícjanu?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ¿Naruʼ cabí rusëdi libíʼiliʼ yöl-laʼ nácatë quégaca bönachi, ral-laʼ utuíʼinëʼ bönniʼ naʼ ruʼë lataj itunna guitsaʼ icjëʼ?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Naʼa, channö natúnna guitsaʼ ícjanu tu nigula, naca yöl-laʼ lachi queë́nu, tuʼ bëʼë Dios queë́nu guitsaʼ ícjanu para usubín ícjanu.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Channö zoa nu guë́ʼëni táʼbagaʼ didzaʼ ni, canísö nazíʼ lu naʼtuʼ runtuʼ, en lë́bisö tun yuguʼ cöʼ bönachi queëʼ Dios.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bitiʼ runaʼ libíʼiliʼ bal ca naca le uzéajniʼidaʼ libíʼiliʼ naʼa. Le runliʼ bitiʼ run ga raca dxiʼa queë́liʼ cateʼ rudúbiliʼ queëʼ Cristo, pero run ga raca queë́liʼ le cabí naca dxiʼa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Risí lahuaʼ ruzéajniʼidaʼ libíʼiliʼ lë ni taʼguíxjöiʼi bönachi nedaʼ, taʼnná: “Cateʼ rudúbiliʼ queëʼ Cristo, narúajliʼ choplö”, ateʼ réajlëʼa nadxi caʼ naca caní.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Run bayudxi ilaʼcuáʼalen libíʼiliʼ nupa tuʼsedi le cabí nácatë para ilaca bëʼ nupa nácagaca idú bönachi queëʼ Cristo.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Que lë ni naʼ, cateʼ rudúbiliʼ, lë naʼ ráguliʼ tsözxö́n bitiʼ naca le rëʼaj ráguruʼ para usubanruʼ ca gútiëʼ Xanruʼ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Caní naca, tuʼ runliʼ bayudxi tu tuliʼ ráguliʼ le nuáʼaliʼ que queë́liʼ cateʼ ráguliʼ tsözxö́n, ateʼ que lë ni naʼ ridunliʼ bál-laliʼ, ateʼ iaʼbál-laliʼ rëʼaj ráguliʼ ga ridxintë rizúdxiliʼ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Naruʼ cabí zoa lídxiliʼ ga huáca guíʼaj gáguliʼ? Ca naʼ runliʼ, rucáʼanaliʼ bönachi queëʼ Dios cáʼasö, en runliʼ ga tuʼtuíʼi nupa bitiʼ bi dë quéguequi. ¿Bizxi caz guíaʼ libíʼiliʼ? ¿Naruʼ guntsaʼ libíʼiliʼ bal? Bitiʼ caʼ runaʼ libíʼiliʼ bal ca naca lë ni runliʼ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Xanruʼ caz budödëʼ lu naʼa lë naʼ busédidaʼ libíʼiliʼ, ca naʼ benëʼ Xanruʼ Jesús yëla niʼ cateʼ nu budödi Lëʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ gulútiëʼ Lëʼ. Gudélëʼë yöta xtila,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 en cateʼ budxi gudxëʼ Dios: “Xclenuʼ”, buzxuzxjëʼ le, en gunnë́ʼ: “Guliʼgagu. Lë ni naca xipë́laʼa le nayuzxaj uláz queë́liʼ. Guliʼgún caní, para usubanliʼ ca gaca quiaʼ nedaʼ.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lëscaʼ caní, gudödi gulahuëʼ, gudélëʼë tu zxígaʼdoʼ, en gunnë́ʼ: “Le yudzu zxígaʼdoʼ ni naca xichönaʼ, le run tsutsu didzaʼ cubi rucáʼana tsahuiʼ. Guliʼgún caní yúguʼtë luzuí guíʼjaliʼ le, para usubanliʼ ca gaca quiaʼ nedaʼ.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Caní gaca ga idxintë dza huödëʼ Xanruʼ. Yúguʼtë luzuí gáguliʼ yöta xtila caní, en guíʼjaliʼ que le yudzu zxígaʼdoʼ caní, uluíʼiliʼ lahui ca gútiëʼ Xanruʼ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Que lë ni naʼ, nútiʼtës nu gagu yöta xtila ni o guíʼaj que le yudzu zxígaʼdoʼ ni queëʼ Xanruʼ, en bitiʼ run le bal, nabagaʼ xíguiaʼ nu naʼ, en run dul-laʼ, tuʼ rucáʼana xipë́lëʼë Xanruʼ, encaʼ xichönëʼ cáʼasö.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que lë ni naʼ, ral-laʼ uchiʼa usörö́ruʼ laʼ cuínsiruʼ tu turuʼ, ateʼ níʼirö huáca gáguruʼ yöta xtila ni, en guíʼajruʼ que le yudzu zxígaʼdoʼ ni.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nútiʼtës nu rëʼaj ragu lë ni, en bitiʼ run le bal tuʼ cabí réquibeʼe ruluíʼi le guca queëʼ Xanruʼ, rusubagaʼ cuini dul-laʼ niʼa que lë naʼ rëʼaj ragu.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Que lë ni naʼ teʼe zián nupa dzágagaca libíʼiliʼ, en taʼcuídiʼ, ateʼ ziánguequi chinátigaca.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Laʼtuʼ uchiʼa usörö́ruʼ laʼ cuínsiruʼ, bitiʼ uchiʼa usörö́ëʼ Xanruʼ rëʼu.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Channö gun bayudxi uchiʼa usörö́ëʼ Xanruʼ rëʼu, usacaʼ ziʼë rëʼu, para cabí irugu queë́ruʼ cateʼ ichúguiëʼ quéguequi bönachi yödzölió ilátigaca.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, cateʼ udúbiliʼ para guíʼaj gáguliʼ para usubanliʼ ca gútiëʼ Xanruʼ, guliʼcöza luzáʼaliʼ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Channö zoa nu ridún, ral-laʼ gagu nu naʼ ga naca lu yuʼu lidxi, para cabí gun bayudxi uchiʼa usörö́ëʼ Dios libíʼiliʼ cateʼ udúbiliʼ. Nacuáʼ iaʼbal-la le runliʼ, pero ucáʼanaʼ tsahuiʼ yuguʼ lë naʼ cateʼ uduyúaʼ libíʼiliʼ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.