1 Coríntios 10

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rë́ʼëndaʼ uzéajniʼidaʼ libíʼiliʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, ca guca quégaquiëʼ xuz xtóʼotuʼ. Dios benëʼ ga gulúʼu zxul-la tu böaj yúguʼtëʼ. Lëscaʼ caní, gulaʼdödëʼ yúguʼtëʼ gatsaj láhuiʼlö nísadoʼ.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Lu böaj niʼ, en lu nísadoʼ niʼ, guca quégaquiëʼ ca raca que nu ridila nisa. Lë naʼ guca quégaquiëʼ guca bëʼ guláquiëʼ tuz len Moisés.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Lëscaʼ caní, gulahuëʼ yúguʼtëʼ yöta xtildoʼ naʼ bunödzjëʼ Dios Böʼ Láʼayi quégaquiëʼ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Gulë́ʼajëʼ yúguʼtëʼ nisa naʼ bunödzjëʼ Dios Böʼ Láʼayi quégaquiëʼ, tuʼ gulë́ʼajëʼ nisa birúaj lëʼe guiö́j naʼ buluʼe lahui Dios Böʼ Láʼayi, guiö́j naʼ gulaʼbáninëʼ légaquiëʼ. Ca guca guiö́j naʼ naca cazëʼ Cristo, nabániruʼ Lëʼ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Sal-laʼ guca caní, bitiʼ guyaza ládxëʼë Dios yúguʼtëʼ. Que lë ni naʼ gulátiëʼ lu lataj cáʼasö.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Yúguʼtë lë ni naca tu le ruzéajniʼi rëʼu, para cabí së ládxiʼruʼ le ruáʼ döʼ, ca naʼ gulaʼzë́ ládxiʼgaquiëʼ légaquiëʼ.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Bitiʼ ral-laʼ tseaj ládxiʼruʼ budóʼ guiö́j budóʼ yaga, ca naʼ gulunëʼ bal-lëʼ légaquiëʼ. Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Gulaʼböʼë bönniʼ niʼ, en gulëʼaj gulahuëʼ, ateʼ gulaʼyasëʼ, en gulunëʼ laní que budóʼ naʼ.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Bitiʼ ral-laʼ gunruʼ le ruáʼ döʼ, ca naʼ gulunëʼ bal-lëʼ légaquiëʼ le ruáʼ döʼ, ateʼ tu dzasö gulátiëʼ idú ca tsonna-uruáʼ milëʼ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Bitiʼ ral-laʼ siʼ bë́ʼëruʼ Xanruʼ, ca naʼ gulaʼzíʼ bëʼë Lëʼ bal-lëʼ légaquiëʼ, ateʼ gulátiëʼ tuʼ guláguyaʼabaʼ bëla síniaʼ légaquiëʼ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Lëscaʼ caní, bitiʼ ral-laʼ innëruʼ queëʼ Dios ca naʼ gulaʼnnë́ʼ queëʼ bal-lëʼ légaquiëʼ, ateʼ tuëʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios busunítiëʼ légaquiëʼ.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Yúguʼtë lë ni le gulaca quégaquiëʼ xuz xtóʼotuʼ, tuʼzéajniʼi rëʼu, en nazúaj lu guichi láʼayi para gun gadxi rëʼu, tuʼ chizóaruʼ dza chizóa údxi que yödzölió ni.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Que lë ni naʼ, nu réqui chinal-la, ral-laʼ gun chiʼi cuini, para cabí ichixi inigui.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ca naca le taʼzíʼ bëʼ libíʼiliʼ raca caʼ quéguequi yúguʼtë bönachi. Dios runëʼ ca rnnëʼ, en bitiʼ guʼë lataj bi siʼ bëʼ libíʼiliʼ le cabí gaca guáʼ ilenliʼ, pero cateʼ bi siʼ bëʼ libíʼiliʼ, uluíʼinëʼ libíʼiliʼ naca gaca irúajliʼ lu naʼ tuʼ xihuiʼ, para gaca guáʼ ilenliʼ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, bitiʼ tseaj ládxiʼliʼ budóʼ guiö́j budóʼ yaga.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ruíʼilenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ ca ruíʼilenaʼ didzaʼ nupa taʼyéajniʼi. Buliʼchiʼa buliʼsörö́ didzaʼ ni guʼa.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Cateʼ inábiruʼ-nëʼ Dios gun láʼayëʼ le rë́ʼajruʼ cateʼ rusubanruʼ ca gútiëʼ Cristo, lë naʼ rë́ʼajruʼ ruluíʼi nácaruʼ tuz len Cristo, en ruzíʼiruʼ xibé le benëʼ Cristo cateʼ bulaljëʼ xichönëʼ cateʼ gútiëʼ lëʼe yaga cruz. Lëscaʼ caní, yöta xtila naʼ ruzxúzxjaruʼ, en ráguruʼ, ruluíʼi dzágaruʼ-nëʼ Cristo, en ruzíʼiruʼ xibé le benëʼ Cristo cateʼ budödëʼ idútë le naca cazëʼ uláz queë́ruʼ.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Sal-laʼ zianruʼ nácaruʼ, yúguʼtëruʼ ráguruʼ tuz yöta xtila naʼ, en que lë ni naʼ nácaruʼ ca tuz bönachi.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Buliʼyútsöcaʼ ca tunëʼ bönniʼ Israel. Bönniʼ niʼ tahuëʼ lahuëʼ Dios le taʼguʼë lu bucugu láʼayi queëʼ, lë naʼ tahuëʼ ruluíʼi dzágagaquiëʼ Dios.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 ¿Bizxi rnna didzaʼ ni ruáʼa? Bitiʼ rnníaʼ napa budóʼ guiö́j budóʼ yaga yöl-laʼ huáca, en le taʼgúʼu bönachi lógaca budóʼ guiö́j budóʼ yaga naʼ bitiʼ napa yöl-laʼ huáca.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Caní rnníaʼ: Lë naʼ taʼgúʼu bönachi bitiʼ núnbëʼgaquiëʼ Dios lógaca budóʼ guiö́j budóʼ yaga, taʼgúʼu lógaca böʼ xihuiʼ, en calëga lahuëʼ Dios. Rë́ʼëndaʼ bitiʼ idzágaliʼ yuguʼ böʼ xihuiʼ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Bitiʼ gaca guíʼjaliʼ le ruluíʼi nácaruʼ tuz len Xanruʼ, encaʼ lë naʼ uluíʼi nácaliʼ tuz len yuguʼ böʼ xihuiʼ. Bitiʼ gaca gáguliʼ le ruluíʼi dzágaruʼ-nëʼ Xanruʼ, encaʼ le uluíʼi dzágaliʼ yuguʼ böʼ xihuiʼ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Naruʼ gúntsaruʼ ga uzxéʼenëʼ Xanruʼ? ¿Naruʼ réquitseliʼ nápatëröliʼ yöl-laʼ huáca ca napëʼ Lëʼ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Naca idútë li didzaʼ naʼ rnna: “Yúguʼtë dë lu náʼaruʼ gunruʼ.” Naʼa, nedaʼ rnníaʼ: Calëga yúguʼtë ral-laʼ gunruʼ. Yúguʼtë dë lu náʼaruʼ gunruʼ, pero calëga yúguʼtë gun ga gácarö idú ca réajlëʼëruʼ Cristo.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ral-laʼ güíʼi ládxiʼruʼ gunruʼ le gun ga gaca dxiʼa quégaquiëʼ böchiʼ luzáʼaruʼ, en calë́gasö le gun ga gaca dxiʼa que laʼ cuínsiruʼ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Bítiʼtës bi tutiʼ bönachi lu yë́ʼëyi, huáca gáguliʼ, en bitiʼ bi ral-laʼ inábaliʼ que, para cabí cuéqui böniga ládxiʼdoʼoliʼ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Nazúaj lu guichi le rnna: “Queëʼ Xanruʼ nequi yödzölió ni, encaʼ yúguʼtë le dë yödzölió ni.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Channö ulidzëʼ tu bönniʼ bitiʼ réajlëʼë Dios libíʼiliʼ para guídaliʼ lidxëʼ, ateʼ guë́ʼëniliʼ tséajliʼ, guliʼgagu yúguʼtë le cuʼë loliʼ, en bitiʼ bi inábaliʼ que, para cabí cuéqui böniga ládxiʼdoʼoliʼ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Channö nútiʼtës nu guíë libíʼiliʼ: “Lë ni gulaʼguʼë lo budóʼ guiö́j budóʼ yaga”, bitiʼ gáguliʼ lë naʼ para gaca dxiʼa que nu naʼ gudíxjöiʼi caní libíʼiliʼ, en para cabí cuéqui böniga ládxiʼdaʼahuëʼ.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Rnníaʼ: Para cabí cuéqui böniga ládxiʼdaʼahuëʼ bönniʼ naʼ gudíxjöiʼinëʼ caní libíʼiliʼ, en calëga para cabí cuéqui böniga ládxiʼdoʼoliʼ libíʼi cázaliʼ.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Huáca inná caʼ nu naʼ: “Channö guíaʼ-nëʼ Dios: Xclenuʼ, niʼa que lë naʼ rahuaʼ, ¿bizx que nu uzegui nedaʼ didzaʼ niʼa que lë naʼ rahuaʼ?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Channö bi gáguliʼ o bi guíʼjaliʼ, o bítiʼtës bi gunliʼ, guliʼgún yúguʼtë para gaca queëʼ Dios yöl-laʼ ba.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bitiʼ bi gunliʼ le gun ga ilaʼchixi ilaʼnigui bönachi judío, en bitiʼ gunliʼ le gun ga ilaʼchixi ilaʼnigui bönachi bitiʼ nácagaca judío, en bitiʼ gunliʼ le gun ga ilaʼchixi ilaʼnigui bönachi queëʼ Dios.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Guliʼgún ca runaʼ nedaʼ. Ruíʼi ládxaʼa gunaʼ le ilaʼyaza ládxiʼgaca yúguʼtë bönachi, en bitiʼ ruíʼi ládxaʼa gunaʼ le uziʼa xibé laʼ nédaʼsö, pero le uluʼzíʼ xibé iaʼzícaʼrö bönachi para uluʼlágaca.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.