Mateus 19

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cateʼ budxi bëʼë Jesús yuguʼ didzaʼ ni, buzë́ʼë luyú Galilea, ateʼ bidxinëʼ luyú Judea le dë iaʼtsöláʼa yegu Jordán sacaʼ ga rilén gubidza.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Bönachi zián söjácalen Jesús, ateʼ bunëʼ léguequi niʼ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Níʼirö bilaʼdxinëʼ bal-lëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo ga zoëʼ Jesús para ilaʼzíʼ bëʼë Lëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Naruʼ dë lataj bönniʼ nutsaga nëʼë usanëʼ nigula queëʼ tuʼ nözi bítiʼtës bi raca?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —¿Naruʼ cabí nulábaniliʼ le nazúaj lu guichi láʼayi ca benëʼ Dios bönachi cateʼ siʼ benëʼ yödzölió? Bönniʼ, en nigula benëʼ légaquiëʼ.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Caní gunnë́ʼ Dios: “Que lë ni naʼ, ral-laʼ usanëʼ tu bönniʼ xuz xinë́ʼë, ateʼ tsaz tsöjsóalenëʼ-nu nigula queëʼ, ateʼ iropëʼ naʼ uluʼhuöáquiëʼ tuz bönachi.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Caní naca, bítiʼrö nácagaquiëʼ chopëʼ pero tuz bönachi chinuhuöáquiëʼ. Que lë ni naʼ, bitiʼ ral-laʼ uluʼlë́ʼë bönniʼ nupa naʼ benëʼ Dios tuz.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Níʼirö bönniʼ yudoʼ naʼ gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ: —¿Bizx que naʼ gunná béʼenëʼ Moisés légaquiëʼ le ruíʼi lataj nu bönniʼ unödzjëʼ tu guichi queë́nu nigula queëʼ le rnna nuláʼa yöl-laʼ nutsaga naʼ, ateʼ usanëʼ-nu nigula queëʼ naʼ?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Caní benëʼ Moisés tuʼ nazidi icja ládxiʼdoʼoliʼ. Bennëʼ libíʼiliʼ lataj usanliʼ-nu nigula queë́liʼ, pero cateʼ gusí lo gutaʼ gurö́ʼö yödzölió, bitiʼ guca caní.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nedaʼ reaʼ libíʼiliʼ, channö tu bönniʼ usanëʼ-nu nigula queëʼ, en bitiʼ gudálennu bönniʼ yúbölö, ateʼ utsaga náʼalenëʼ-nu nigula yúbölö, gunëʼ dul-laʼ le riguitsaj xibá que yöl-laʼ nutsaga naʼ. Lëscaʼ caní, channö nu bönniʼ utsaga náʼalenëʼ-nu nigula naʼ, nusanëʼ-nu bönniʼ queë́nu, gunëʼ dul-laʼ le riguitsaj xibá que yöl-laʼ nutsaga naʼ.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Níʼirö yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús gulë́ʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ: —Channö caní naca queëʼ tu bönniʼ zóalenëʼ-nu nigula queëʼ, gácarö dxiʼa queëʼ laʼtuʼ cabí utsaga caz nëʼë, ugáʼanëʼ tuzëʼ.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ gaca ilaʼzíʼ lu náʼagaca yúguʼtë bönachi didzaʼ ni, pero núpasö naʼ Dios ruzéajniʼinëʼ léguequi.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nacuʼë bönniʼ bitiʼ tuʼtsaga náʼalengaquiëʼ nigula tuʼ cabí nácagaquiëʼ idú bönniʼ biguiúʼ, tuʼ gulaljëʼ caʼ, ateʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ bitiʼ tuʼtsaga náʼalengaquiëʼ nigula tuʼ buluʼzagaʼ bönachi xinö́zgaquiëʼ, ateʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ bitiʼ tuʼtsaga náʼalengaquiëʼ nigula para gaca ilunëʼ xichinëʼ Dios, Nu rinná bëʼ yehuaʼ yubá. Nu sequiʼ siʼ lu nëʼe didzaʼ ni ral-laʼ siʼ lu nëʼe le.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Níʼirö yuguʼ xuz xináʼagacabiʼ bíʼidoʼ dujuáʼagaquiëʼ-biʼ ga zoëʼ Jesús para ixóa nëʼë légacabiʼ, en ulidzëʼ Dios niʼa quégacabiʼ, ateʼ bönniʼ usëda queëʼ buluʼzáguiʼë xinö́zgaquiëʼ.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —Guliʼgüíʼi-biʼ yuguʼ bíʼidoʼ lataj ilaʼdxinbiʼ ga zoaʼ, en bitiʼ uzágaʼliʼ xinö́zgacabiʼ, tuʼ ilaʼzíʼ lataj nupa nácagaca ca yuguʼ bíʼidoʼ caní ga niʼ rinná bëʼë Dios yehuaʼ yubá.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Jesús guxóa nëʼë légacabiʼ, ateʼ níʼirö buzë́ʼë niʼ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tu bönniʼ ni zoëʼ iz cuidiʼ queëʼ buduyúëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ: —Bönniʼ Usedi idú tsahuiʼ. ¿Bizxi le naca tsahuiʼ ral-laʼ gunaʼ para gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quiaʼ?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —¿Naruʼ nö́ztsenuʼ lë naʼ rnnoʼ quiaʼ, rnnoʼ nacaʼ idú tsahuiʼ? Cuntu nu bönniʼ náquiëʼ idú tsahuiʼ. Tuzëʼ Dios náquiëʼ idú tsahuiʼ. Channö rë́ʼënuʼ gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quiuʼ, ben ca rinná bëʼ xibá queëʼ Dios.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Níʼirö bönniʼ naʼ rëʼ Jesús, rnnëʼ: —¿Bízxilö xibá naʼ? Jesús rëʼ lëʼ: —Xibá naʼ gunná bëʼë Moisés:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Bönniʼ naʼ ni zoëʼ iz cuidiʼ queëʼ gudxëʼ Jesús, rnnëʼ: —Yúguʼtë lë ni runaʼ ga gudelaʼ nacaʼ bíʼidoʼ. ¿Naruʼ zoa iaʼtú le ral-laʼ gunaʼ?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesús rëʼ lëʼ: —Channö rë́ʼënuʼ gacuʼ tsahuiʼ, guyéaj, yöjëtiʼ le dë quiuʼ, ateʼ dumí naʼ siʼu, bunödzaj quégaca bönachi yechiʼ. Caní gataʼ yöl-laʼ tsahuiʼ quiuʼ niʼ yehuaʼ yubá. Níʼirö gudá, gudáʼ nedaʼ.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Cateʼ bönniʼ naʼ ni zoëʼ iz cuidiʼ queëʼ biyönnëʼ didzaʼ ni, söhuö́jëʼ ruhuíʼinnëʼ tuʼ dëdaʼ yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ: —Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, böniga naca tsáziëʼ nu bönniʼ dë yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ ga rinná bëʼë Dios yehuaʼ yubá.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Iaʼstú reaʼ libíʼiliʼ, nácarö böniga tsáziëʼ tu bönniʼ dë yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ ga niʼ rinná bëʼë Dios ca tö́dibaʼ böaʼ lu nagui yötsiʼ.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Cateʼ bilaʼyönnëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ didzaʼ ni, buluʼbáninë, taʼnnë́ʼ: —¿Nuzxi caz gaca ulá, channö?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesús buyúëʼ légaquiëʼ, en rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ gaca ilún bönachi lë ni, pero Dios huáca gunëʼ yúguʼtë.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Pedro, en rëʼ Jesús: —Buyútsöcaʼ, netuʼ chibucáʼanatuʼ yúguʼtë, en záʼlentuʼ Liʼ. ¿Bízxirö gataʼ queë́tuʼ?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, dza niʼ cateʼ ucubi yödzölió, ateʼ cöʼa inná bëʼa nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, ga niʼ gácatëraʼ lo, lëscaʼ libíʼiliʼ záʼlenliʼ nedaʼ naʼa, cö́ʼöliʼ chinnu lataj ga inná bë́ʼëliʼ, en uchiʼa usöröliʼ quégaca idxinnu cöʼtë yödzö quégaca zxíʼini xiʼsóëʼ Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nu bönniʼ rucáʼanëʼ lidxëʼ, o yuguʼ bö́chëʼë, o yuguʼ zanëʼ, o xuzëʼ, o xinë́ʼë, o nigula queëʼ, o yuguʼ zxíʼinëʼ, o yuguʼ xiyúëʼ, para gunëʼ xichinaʼ, bönniʼ ni siʼë iaʼtú gáyuaʼtërö caʼ queëʼ, en gataʼ caʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Zián nupa nácagaca lo naʼa, uluʼgáʼana cáʼasö, ateʼ nupa nagáʼanagaca cáʼasö naʼa, hualácagaca lo.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.