Mateus 19
Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs ARA
1 Cateʼ budxi bëʼë Jesús yuguʼ didzaʼ ni, buzë́ʼë luyú Galilea, ateʼ bidxinëʼ luyú Judea le dë iaʼtsöláʼa yegu Jordán sacaʼ ga rilén gubidza.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Bönachi zián söjácalen Jesús, ateʼ bunëʼ léguequi niʼ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Níʼirö bilaʼdxinëʼ bal-lëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo ga zoëʼ Jesús para ilaʼzíʼ bëʼë Lëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Naruʼ dë lataj bönniʼ nutsaga nëʼë usanëʼ nigula queëʼ tuʼ nözi bítiʼtës bi raca?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —¿Naruʼ cabí nulábaniliʼ le nazúaj lu guichi láʼayi ca benëʼ Dios bönachi cateʼ siʼ benëʼ yödzölió? Bönniʼ, en nigula benëʼ légaquiëʼ.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Caní gunnë́ʼ Dios: “Que lë ni naʼ, ral-laʼ usanëʼ tu bönniʼ xuz xinë́ʼë, ateʼ tsaz tsöjsóalenëʼ-nu nigula queëʼ, ateʼ iropëʼ naʼ uluʼhuöáquiëʼ tuz bönachi.”
5 e que disse:
6 Caní naca, bítiʼrö nácagaquiëʼ chopëʼ pero tuz bönachi chinuhuöáquiëʼ. Que lë ni naʼ, bitiʼ ral-laʼ uluʼlë́ʼë bönniʼ nupa naʼ benëʼ Dios tuz.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Níʼirö bönniʼ yudoʼ naʼ gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ: —¿Bizx que naʼ gunná béʼenëʼ Moisés légaquiëʼ le ruíʼi lataj nu bönniʼ unödzjëʼ tu guichi queë́nu nigula queëʼ le rnna nuláʼa yöl-laʼ nutsaga naʼ, ateʼ usanëʼ-nu nigula queëʼ naʼ?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Caní benëʼ Moisés tuʼ nazidi icja ládxiʼdoʼoliʼ. Bennëʼ libíʼiliʼ lataj usanliʼ-nu nigula queë́liʼ, pero cateʼ gusí lo gutaʼ gurö́ʼö yödzölió, bitiʼ guca caní.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nedaʼ reaʼ libíʼiliʼ, channö tu bönniʼ usanëʼ-nu nigula queëʼ, en bitiʼ gudálennu bönniʼ yúbölö, ateʼ utsaga náʼalenëʼ-nu nigula yúbölö, gunëʼ dul-laʼ le riguitsaj xibá que yöl-laʼ nutsaga naʼ. Lëscaʼ caní, channö nu bönniʼ utsaga náʼalenëʼ-nu nigula naʼ, nusanëʼ-nu bönniʼ queë́nu, gunëʼ dul-laʼ le riguitsaj xibá que yöl-laʼ nutsaga naʼ.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Níʼirö yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús gulë́ʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ: —Channö caní naca queëʼ tu bönniʼ zóalenëʼ-nu nigula queëʼ, gácarö dxiʼa queëʼ laʼtuʼ cabí utsaga caz nëʼë, ugáʼanëʼ tuzëʼ.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ gaca ilaʼzíʼ lu náʼagaca yúguʼtë bönachi didzaʼ ni, pero núpasö naʼ Dios ruzéajniʼinëʼ léguequi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Nacuʼë bönniʼ bitiʼ tuʼtsaga náʼalengaquiëʼ nigula tuʼ cabí nácagaquiëʼ idú bönniʼ biguiúʼ, tuʼ gulaljëʼ caʼ, ateʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ bitiʼ tuʼtsaga náʼalengaquiëʼ nigula tuʼ buluʼzagaʼ bönachi xinö́zgaquiëʼ, ateʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ bitiʼ tuʼtsaga náʼalengaquiëʼ nigula para gaca ilunëʼ xichinëʼ Dios, Nu rinná bëʼ yehuaʼ yubá. Nu sequiʼ siʼ lu nëʼe didzaʼ ni ral-laʼ siʼ lu nëʼe le.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Níʼirö yuguʼ xuz xináʼagacabiʼ bíʼidoʼ dujuáʼagaquiëʼ-biʼ ga zoëʼ Jesús para ixóa nëʼë légacabiʼ, en ulidzëʼ Dios niʼa quégacabiʼ, ateʼ bönniʼ usëda queëʼ buluʼzáguiʼë xinö́zgaquiëʼ.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —Guliʼgüíʼi-biʼ yuguʼ bíʼidoʼ lataj ilaʼdxinbiʼ ga zoaʼ, en bitiʼ uzágaʼliʼ xinö́zgacabiʼ, tuʼ ilaʼzíʼ lataj nupa nácagaca ca yuguʼ bíʼidoʼ caní ga niʼ rinná bëʼë Dios yehuaʼ yubá.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Jesús guxóa nëʼë légacabiʼ, ateʼ níʼirö buzë́ʼë niʼ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tu bönniʼ ni zoëʼ iz cuidiʼ queëʼ buduyúëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ: —Bönniʼ Usedi idú tsahuiʼ. ¿Bizxi le naca tsahuiʼ ral-laʼ gunaʼ para gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quiaʼ?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —¿Naruʼ nö́ztsenuʼ lë naʼ rnnoʼ quiaʼ, rnnoʼ nacaʼ idú tsahuiʼ? Cuntu nu bönniʼ náquiëʼ idú tsahuiʼ. Tuzëʼ Dios náquiëʼ idú tsahuiʼ. Channö rë́ʼënuʼ gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quiuʼ, ben ca rinná bëʼ xibá queëʼ Dios.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Níʼirö bönniʼ naʼ rëʼ Jesús, rnnëʼ: —¿Bízxilö xibá naʼ? Jesús rëʼ lëʼ: —Xibá naʼ gunná bëʼë Moisés:
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bönniʼ naʼ ni zoëʼ iz cuidiʼ queëʼ gudxëʼ Jesús, rnnëʼ: —Yúguʼtë lë ni runaʼ ga gudelaʼ nacaʼ bíʼidoʼ. ¿Naruʼ zoa iaʼtú le ral-laʼ gunaʼ?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesús rëʼ lëʼ: —Channö rë́ʼënuʼ gacuʼ tsahuiʼ, guyéaj, yöjëtiʼ le dë quiuʼ, ateʼ dumí naʼ siʼu, bunödzaj quégaca bönachi yechiʼ. Caní gataʼ yöl-laʼ tsahuiʼ quiuʼ niʼ yehuaʼ yubá. Níʼirö gudá, gudáʼ nedaʼ.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Cateʼ bönniʼ naʼ ni zoëʼ iz cuidiʼ queëʼ biyönnëʼ didzaʼ ni, söhuö́jëʼ ruhuíʼinnëʼ tuʼ dëdaʼ yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ: —Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, böniga naca tsáziëʼ nu bönniʼ dë yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ ga rinná bëʼë Dios yehuaʼ yubá.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Iaʼstú reaʼ libíʼiliʼ, nácarö böniga tsáziëʼ tu bönniʼ dë yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ ga niʼ rinná bëʼë Dios ca tö́dibaʼ böaʼ lu nagui yötsiʼ.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Cateʼ bilaʼyönnëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ didzaʼ ni, buluʼbáninë, taʼnnë́ʼ: —¿Nuzxi caz gaca ulá, channö?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús buyúëʼ légaquiëʼ, en rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ gaca ilún bönachi lë ni, pero Dios huáca gunëʼ yúguʼtë.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Pedro, en rëʼ Jesús: —Buyútsöcaʼ, netuʼ chibucáʼanatuʼ yúguʼtë, en záʼlentuʼ Liʼ. ¿Bízxirö gataʼ queë́tuʼ?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, dza niʼ cateʼ ucubi yödzölió, ateʼ cöʼa inná bëʼa nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, ga niʼ gácatëraʼ lo, lëscaʼ libíʼiliʼ záʼlenliʼ nedaʼ naʼa, cö́ʼöliʼ chinnu lataj ga inná bë́ʼëliʼ, en uchiʼa usöröliʼ quégaca idxinnu cöʼtë yödzö quégaca zxíʼini xiʼsóëʼ Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nu bönniʼ rucáʼanëʼ lidxëʼ, o yuguʼ bö́chëʼë, o yuguʼ zanëʼ, o xuzëʼ, o xinë́ʼë, o nigula queëʼ, o yuguʼ zxíʼinëʼ, o yuguʼ xiyúëʼ, para gunëʼ xichinaʼ, bönniʼ ni siʼë iaʼtú gáyuaʼtërö caʼ queëʼ, en gataʼ caʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Zián nupa nácagaca lo naʼa, uluʼgáʼana cáʼasö, ateʼ nupa nagáʼanagaca cáʼasö naʼa, hualácagaca lo.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.