Mateus 17

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gudödi xopa dza, Jesús gudélëʼë Pedro len Jacobo, en Juan, bö́chëʼë Jacobo naʼ, en guchë́ʼë légaquiëʼ, ateʼ yöjáquiëʼ quez tu lu guíʼa sibi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Niʼ bidzáʼ ca naláʼ lahuëʼ Jesús lógaquiëʼ. Guyëpi yösa beníʼ lahuëʼ Jesús ca ruzeníʼ gubidza, ateʼ lariʼ nácuëʼ böáca chiguíchidoʼos ca beníʼ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Níʼirö bilaʼléʼenëʼ bönniʼ usëda queëʼ buluíʼi lógaquiëʼ Moisés, en Elías, ateʼ tuíʼilenëʼ Jesús didzaʼ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Níʼirö Pedro rëʼ Jesús: —Xan, naca dxiʼa zóaruʼ ni. Channö rë́ʼënuʼ, gunaʼ ni tsonna yuʼu lágaʼdoʼ, tu quiuʼ, iaʼtú queëʼ Moisés, en iaʼtú queëʼ Elías.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Tsanni niʼ ruʼë Pedro didzaʼ ni, laʼ gurö́ʼötë tu böaj beníʼ le guzxóa légaquiëʼ, ateʼ lu böaj naʼ biyö́n chiʼi nu rnna: —Bönniʼ ni Zxíʼini cazaʼ. Nadxíʼidaʼ-nëʼ, en raza ládxaʼa Lëʼ. Buliʼzë́ nágaliʼ didzaʼ guʼë.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Cateʼ bilaʼyönnëʼ bönniʼ usëda queëʼ chiʼi naʼ, gulaʼdzöʼë gusurúʼalö, en guladxi bilaʼdzö́binëʼ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Níʼirö gubíguiʼë Jesús ga naʼ nacuʼë, ateʼ gudanëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —Guliʼchasa. Bitiʼ gádxiliʼ.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Cateʼ gulaʼchisa lógaquiëʼ, en buluʼyúëʼ, cúnturö nu bilaʼléʼenëʼ, pero tuzëʼ Jesús.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Cateʼ niʼ tuʼdínniëʼ lu guíʼa naʼ, Jesús gunná béʼenëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —Cuntu nu guië́liʼ ca guca lë ni biléʼeliʼ cateʼ ubanraʼ lu yöl-laʼ guti nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Níʼirö yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Bizx que taʼnnë́ʼ bönniʼ yudoʼ usëdi run bayudxi uluíʼi lahuëʼ Elías zíʼalö ca uluíʼi lahuëʼ Cristo?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —Le nácatë uluíʼi lo cazëʼ zíʼalö Elías, en ucáʼanëʼ tsahuiʼ yúguʼtë.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nedaʼ reaʼ libíʼiliʼ: “Chibuluíʼi lahuëʼ Elías naʼ, pero bitiʼ buluʼúnbëʼë lëʼ, ateʼ yúguʼtë ca rnnasö quégaquiëʼ gulunëʼ queëʼ.” Lëscaʼ caní ilunëʼ quiaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, uluʼsacaʼ ziʼë nedaʼ.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Níʼirö gulaʼyéajniʼinëʼ bönniʼ usëda queëʼ, bë́ʼlenëʼ Jesús légaquiëʼ didzaʼ ca guca queëʼ Juan, bönniʼ naʼ buquilëʼ bönachi nisa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Cateʼ bilaʼdxinëʼ ga naʼ nacuáʼ bönachi zián, gubíguiʼë tu bönniʼ ga zoëʼ Jesús, ateʼ buzóa zxibëʼ lahuëʼ Lëʼ,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 en rëʼ Lëʼ: —Xan, buéchiʼ ladxiʼ-biʼ biʼi bö́nniʼdoʼ quiaʼ, tuʼ réʼebiʼ xjoteʼ, en riguíʼi rizácaʼdaʼabiʼ, ateʼ zián luzuí ridzö́ʼöbiʼ lu guíʼ o lu nisa.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Chidiguáʼa-biʼ lógaquiëʼ bönniʼ usëda quiuʼ pero bitiʼ guca uluʼúnëʼ-biʼ.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ: —Libiʼiliʼ, bönachi cabí réajlëʼëliʼ, en bitiʼ nácaliʼ tsahuiʼ. ¿Gácaʼxte caz ral-laʼ sóalenaʼ libíʼiliʼ para tséajlëʼëliʼ nedaʼ? ¿Gácaʼxte caz ral-laʼ guáʼ ilenaʼ queë́liʼ? Guliʼdiguáʼ-biʼ quiaʼ ni.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Níʼirö Jesús buzenëʼ le bach böʼ xihuiʼ naʼ yuʼu lëbiʼ, ateʼ laʼ burúajtë lëbiʼ, ateʼ laʼ náʼasö böácatëbiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ naʼ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Níʼirö, yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús gulaʼbiguëʼë quez ga zoëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Bizx que naʼ bitiʼ guca ubéajtuʼ netuʼ böʼ xihuiʼ naʼ?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ guzxéquiʼliʼ tuʼ cabí réajlëʼëliʼ Dios idú ládxiʼliʼ. Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, sal-laʼ cuídiʼsö naca yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Dios, nácatë ca tu xisedoʼ mostaza, huáca guië́liʼ guíʼadoʼ ni: “Gucuíta ni, en yöjsóa níʼilö”, ateʼ laʼ icuítatë guíʼadoʼ naʼ. Bitiʼ bi zoa le cabí gaca gunliʼ channö réajlëʼëliʼ Dios idú ládxiʼliʼ.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Tu böʼ xihuiʼ caní gácasö ubéajliʼ channö ulídzaliʼ-nëʼ Dios, en gunliʼ gubasa.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Tsanni niʼ taʼdë́ʼ luyú Galilea, Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ: —Zoa nu udödi nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, lu náʼagaca bönachi.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ilútiëʼ nedaʼ, pero cateʼ gaca tsonna dza Dios usubanëʼ nedaʼ. Níʼirö buluʼhuíʼinnëʼ bönniʼ usëda queëʼ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Cateʼ buluʼdxinëʼ Jesús, en yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ lu yödzö Capernaum, bilaʼdxinëʼ yuguʼ bönniʼ tuʼquizxjëʼ bönachi lázagaca que yudoʼ ga zoëʼ Pedro, ateʼ tëʼ lëʼ: —¿Naruʼ cabí quizxaj lazëʼ que yudoʼ bönniʼ rusédinëʼ libíʼiliʼ?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Bubiʼë didzaʼ Pedro, rnnëʼ: —Ön, huaguizxjëʼ. Cateʼ buáziëʼ Pedro lu yuʼu, Jesús laʼ bulidztëʼ lëʼ, en rëʼ lëʼ: —¿Nacxi rusacaʼ quiuʼ, Simón? Bönniʼ taʼnná bëʼë luyú ni, ¿nupxi tuʼquizxjëʼ le riguizxaj laz, en lazxaj que yu? ¿Naruʼ tuʼquizxjëʼ bönachi uládz quégaquiëʼ o bönachi izáʼa?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Bubiʼë didzaʼ Pedro, rëʼ Lëʼ: —Bönachi izáʼa tuʼquizxjëʼ. Níʼirö Jesús rëʼ lëʼ: —Que lë ni naʼ, bitiʼ run bayudxi quizxaj lazaʼ que yudoʼ tuʼ nacaʼ Zxíʼinëʼ Dios ca naʼ bitiʼ bi taʼguízxaj nupa nácagaca bönachi uládz queëʼ bönniʼ naʼ ruquízxjëʼ.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Naʼa, para cuntu nu gun leruʼ, guyéaj raʼ nísadoʼ, yöjzalaj lu nisa le rizö́ninuʼ-baʼ böla, ateʼ böla cuejuʼ-baʼ zíʼalö, guzxíʼi-baʼ. Cateʼ isaljuʼ ruáʼabaʼ, niʼ idzö́linuʼ tu dumí lásidoʼ. Guzxíʼi le, ateʼ gudizxaj lazaʼ, en lazuʼ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.