João 9

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cateʼ gudödëʼ Jesús tu lataj, biléʼenëʼ tu bönniʼ niʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Gulaʼnábinëʼ Jesús bönniʼ usëda queëʼ, taʼnnë́ʼ: —Bönniʼ Usedi, ¿nuzxi ben dul-laʼ? ¿Naruʼ bönniʼ ni o xuz xinë́ʼë tuʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ naca tuʼ benëʼ dul-laʼ bönniʼ ni, en calëga tuʼ gulunëʼ dul-laʼ xuz xinë́ʼë, pero naca para iláʼ lahui yöl-laʼ huáca queëʼ Dios niʼa queëʼ bönniʼ ni.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Run bayudxi gunruʼ xichinëʼ Xuzaʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ, tsanni ni naca ca lahuiʼ dza. Huadxín dza gaca chul-la que yöl-laʼ guti, cateʼ cuntu nu gaca gun dxin.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Tsanni ni zoaʼ yödzölió ni, nacaʼ beníʼ quégaca bönachi yödzölió.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cateʼ Jesús budxi bëʼë didzaʼ ni, gurúʼunëʼ zxönaʼ lu yu, en benëʼ gúnaʼdoʼ len zxönaʼ naʼ, ateʼ buguʼë gunaʼ naʼ guiö́j lahuëʼ bönniʼ naʼ nachul-la lahuëʼ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Níʼirö rëʼ lëʼ: —Guyéaj yöjtibi loʼ lu beaj nisa nazíʼi le Siloé. Siloé naca tu didzaʼ hebreo le rnna: Nasöl-laʼ. Níʼirö bönniʼ naʼ nachul-la lahuëʼ guyijëʼ niʼ, yöjtibi lahuëʼ. Cateʼ buzë́ʼë niʼ chiriléʼenëʼ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Níʼirö buluʼbani bönachi dzaga yuʼu queëʼ, en nupa niʼ bilaʼléʼe lëʼ zíʼatëlö cateʼ niʼ nachul-la lahuëʼ, taʼnná: —¿Naruʼ calëga bönniʼ ni bönniʼ naʼ riböʼë rinabëʼ nu bi unödzaj queëʼ?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bal-lëʼ taʼnnë́ʼ: —Lëʼ naʼ. Iaʼbal-lëʼ taʼnnë́ʼ: —Calëga lëʼ, pero ca rnaʼ lahuëʼ bönniʼ naʼ, rnaʼ lahuëʼ caʼ bönniʼ ni. Lëʼ rnnëʼ: —Nedaʼ naʼ.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Níʼirö gulaʼnábinëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Nacxi caz guca, guyalaj guiö́j loʼ?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Bubiʼë didzaʼ, rëʼ légaquiëʼ: —Bönniʼ naʼ lëʼ Jesús benëʼ gúnaʼdoʼ, ateʼ gudëbëʼ gúnaʼdoʼ naʼ guiö́j lahuaʼ, en gudxëʼ nedaʼ: “Guyéaj raʼ beaj nisa nazíʼi le Siloé, yöjtibi loʼ.” Guyijaʼ niʼ, yöjtibi lahuaʼ, ateʼ guyálajtë guiö́j lahuaʼ.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Níʼirö gulaʼnábinëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Gazxi zoëʼ bönniʼ naʼ? Lëʼ rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ nözdaʼ.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Níʼirö gulaʼchë́ʼë bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, en buluʼsudxinëʼ lëʼ lógaquiëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Tuʼ naca dza láʼayi quégaquiëʼ cateʼ benëʼ Jesús gúnaʼdoʼ naʼ, en gusaljëʼ guiö́j lahuëʼ bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ,
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 que lë ni naʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ gulaʼnábinëʼ lëʼ leyúbölö nacxi guca guyalaj guiö́j lahuëʼ. Lëʼ gudxëʼ légaquiëʼ: —Budxíëʼ gúnaʼdoʼ guiö́j lahuaʼ, ateʼ yöjtibaʼ le, en riléʼedaʼ.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Níʼirö guluʼë didzaʼ bal-lëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ, taʼnnë́ʼ: —Bitiʼ nasöl-lëʼ Dios bönniʼ naʼ, tuʼ cabí rapa chiʼë dza láʼayi. Iaʼbal-lëʼ taʼnnë́ʼ: —¿Naruʼ huácatsö tu bönniʼ dul-laʼ gunëʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca runëʼ bönniʼ naʼ? Caní guca, bilaʼrúajëʼ choplö.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Leyúbölö gulaʼnábinëʼ bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Bizxi rnnoʼ liʼ queëʼ bönniʼ naʼ, gusaljëʼ guiö́j loʼ? Lëʼ rnnëʼ: —Náquiëʼ bönniʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bitiʼ gulaʼyéajlëʼë bönniʼ judío unná bëʼ naʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ bönniʼ naʼ, en guyalaj guiö́j lahuëʼ, cateʼ buluʼlídzarëʼ xuz xinë́ʼë bönniʼ naʼ guyalaj guiö́j lahuëʼ,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ateʼ gulaʼnábinëʼ légaquiëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Naruʼ náquiëʼ bönniʼ ni zxíʼiniliʼ, rnnaliʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ? ¿Nacxi caz naca riléʼenëʼ naʼa?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Buluʼbiʼë didzaʼ xuz xinë́ʼë naʼ, tëʼ légaquiëʼ: —Nö́zituʼ bönniʼ ni náquiëʼ zxíʼinituʼ, en guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 pero nacxi guca, riléʼenëʼ naʼa, bitiʼ nöztuʼ, en nuzxi naʼ gusalaj guiö́j lahuëʼ, bitiʼ nöztuʼ. Guliʼnabi-nëʼ lëʼ, tuʼ chináquiëʼ bönniʼ chinaca. Lë cazëʼ quíxjöʼë.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Caní gulaʼnnë́ʼ xuz xinë́ʼë bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, tuʼ tádxinëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ, tuʼ chigulún xtídzaʼgaquiëʼ bönniʼ judío naʼ channö nu bönniʼ siʼ lu nëʼë Jesús náquiëʼ Cristo, tsaz uluʼbéajëʼ bönniʼ naʼ lu yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Que lë ni naʼ gulaʼnnë́ʼ xuz xinë́ʼë: “Guliʼnabi-nëʼ lëʼ, tuʼ chináquiëʼ bönniʼ chinaca.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Níʼirö yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ buluʼlidzëʼ leyúbölö bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, ateʼ tëʼ lëʼ: —Niʼa queëʼ Xanruʼ Dios gudixjöʼ le nácatë. Netuʼ réquibeʼetuʼ bönniʼ naʼ náquiëʼ bönniʼ dul-laʼ.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Níʼirö bubiʼë didzaʼ, rnnëʼ: —Channö náquiëʼ bönniʼ dul-laʼ bitiʼ nözdaʼ. Tu le nözdaʼ. Zíʼalö nachul-la lahuaʼ, ateʼ naʼa riléʼedaʼ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Gulaʼnábinëʼ lëʼ leyúbölö, taʼnnë́ʼ: —¿Bizxi benëʼ quiuʼ? ¿Nacxi benëʼ gusaljëʼ guiö́j loʼ?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bubiʼë didzaʼ, rëʼ légaquiëʼ: —Chigúdxi cazaʼ libíʼiliʼ, pero bitiʼ gúʼuniliʼ siʼ lu náʼaliʼ xtídzaʼa. ¿Bizx que naʼ rë́ʼëniliʼ yö́niliʼ leyúbölö? ¿Naruʼ rë́ʼëniliʼ táʼaliʼ caʼ Lëʼ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Níʼirö buluʼlidza ziʼë lëʼ, taʼnnë́ʼ: —Liʼ doʼo Lëʼ, pero netuʼ dáʼatuʼ Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Netuʼ nöztuʼ Dios bë́ʼlenëʼ Moisés didzaʼ, pero ca naca queëʼ bönniʼ ni, bitiʼ nöztuʼ nuzxi caz gusöl-laʼ Lëʼ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Níʼirö bubiʼë didzaʼ bönniʼ naʼ, rëʼ légaquiëʼ: —Lë ni run ga rubánidaʼ. Libíʼiliʼ bitiʼ nö́ziliʼ nuzxi gusöl-laʼ bönniʼ ni, ateʼ Lëʼ gusaljëʼ guiö́j lahuaʼ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nö́ziruʼ bitiʼ riyönnëʼ Dios yuguʼ bönniʼ dul-laʼ, pero channö reaj ládxëʼë tu bönniʼ Dios, en runëʼ ca rë́ʼënëʼ Lëʼ, Dios riyönnëʼ bönniʼ ni.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Dza niʼte bitiʼ riyö́n nu gunná channö nu bönniʼ gusaljëʼ guiö́j lahuëʼ tu bönniʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Laʼtuʼ cabí náquiëʼ bönniʼ ni queëʼ Dios, bitiʼ bi gaca gunëʼ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Níʼirö buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ lëʼ: —Ca guljuʼ naca bëʼ nabáguʼu dul-laʼ. ¿Naruʼ liʼ ruséditsenuʼ netuʼ? Níʼirö buluʼbéajëʼ lëʼ níʼilö.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Biyönnëʼ Jesús ca gulunëʼ bönniʼ judío unná bëʼ, buluʼbéajëʼ bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ. Cateʼ budzáguëʼ lëʼ, gudxëʼ lëʼ: —¿Ba réajlëʼu Zxíʼinëʼ Dios?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Bubiʼë didzaʼ lëʼ, rëʼ Jesús: —¿Nuzxi naʼ, Xan, para tséajlëʼa Lëʼ?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús rëʼ lëʼ: —Chibiléʼenuʼ Lëʼ, ateʼ nedaʼ ni ruíʼilenaʼ liʼ didzaʼ, nacaʼ Zxíʼinëʼ Dios.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Níʼirö bönniʼ naʼ, guyalaj guiö́j lahuëʼ, guyéaj ládxëʼë Jesús, en rëʼ Lëʼ: —Xan, réajlëʼa Liʼ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesús rnnëʼ: —Para uchiʼa usörö́aʼ bönachi bidaʼ yödzölió ni, para uluʼléʼe nupa nachul-la nanítigaca, en ilaca ca nu nachul-la lahui nupa téquiguequi taʼléʼe.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Cateʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ nacuáʼlenëʼ Jesús bilaʼyönnëʼ didzaʼ ni, níʼirö tëʼ Lëʼ: —¿Naruʼ nachul-la nanítitsatuʼ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —Laʼnáruʼ nachúl-lasö guiö́j loliʼ, bitiʼ ibágaʼliʼ dul-laʼ. Naʼa rnnaliʼ: “Riléʼetuʼ.” Que lë ni naʼ nabágaʼliʼ dul-laʼ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.