João 9

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cateʼ gudödëʼ Jesús tu lataj, biléʼenëʼ tu bönniʼ niʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gulaʼnábinëʼ Jesús bönniʼ usëda queëʼ, taʼnnë́ʼ: —Bönniʼ Usedi, ¿nuzxi ben dul-laʼ? ¿Naruʼ bönniʼ ni o xuz xinë́ʼë tuʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ naca tuʼ benëʼ dul-laʼ bönniʼ ni, en calëga tuʼ gulunëʼ dul-laʼ xuz xinë́ʼë, pero naca para iláʼ lahui yöl-laʼ huáca queëʼ Dios niʼa queëʼ bönniʼ ni.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Run bayudxi gunruʼ xichinëʼ Xuzaʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ, tsanni ni naca ca lahuiʼ dza. Huadxín dza gaca chul-la que yöl-laʼ guti, cateʼ cuntu nu gaca gun dxin.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsanni ni zoaʼ yödzölió ni, nacaʼ beníʼ quégaca bönachi yödzölió.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cateʼ Jesús budxi bëʼë didzaʼ ni, gurúʼunëʼ zxönaʼ lu yu, en benëʼ gúnaʼdoʼ len zxönaʼ naʼ, ateʼ buguʼë gunaʼ naʼ guiö́j lahuëʼ bönniʼ naʼ nachul-la lahuëʼ.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Níʼirö rëʼ lëʼ: —Guyéaj yöjtibi loʼ lu beaj nisa nazíʼi le Siloé. Siloé naca tu didzaʼ hebreo le rnna: Nasöl-laʼ. Níʼirö bönniʼ naʼ nachul-la lahuëʼ guyijëʼ niʼ, yöjtibi lahuëʼ. Cateʼ buzë́ʼë niʼ chiriléʼenëʼ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Níʼirö buluʼbani bönachi dzaga yuʼu queëʼ, en nupa niʼ bilaʼléʼe lëʼ zíʼatëlö cateʼ niʼ nachul-la lahuëʼ, taʼnná: —¿Naruʼ calëga bönniʼ ni bönniʼ naʼ riböʼë rinabëʼ nu bi unödzaj queëʼ?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bal-lëʼ taʼnnë́ʼ: —Lëʼ naʼ. Iaʼbal-lëʼ taʼnnë́ʼ: —Calëga lëʼ, pero ca rnaʼ lahuëʼ bönniʼ naʼ, rnaʼ lahuëʼ caʼ bönniʼ ni. Lëʼ rnnëʼ: —Nedaʼ naʼ.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Níʼirö gulaʼnábinëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Nacxi caz guca, guyalaj guiö́j loʼ?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Bubiʼë didzaʼ, rëʼ légaquiëʼ: —Bönniʼ naʼ lëʼ Jesús benëʼ gúnaʼdoʼ, ateʼ gudëbëʼ gúnaʼdoʼ naʼ guiö́j lahuaʼ, en gudxëʼ nedaʼ: “Guyéaj raʼ beaj nisa nazíʼi le Siloé, yöjtibi loʼ.” Guyijaʼ niʼ, yöjtibi lahuaʼ, ateʼ guyálajtë guiö́j lahuaʼ.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Níʼirö gulaʼnábinëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Gazxi zoëʼ bönniʼ naʼ? Lëʼ rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ nözdaʼ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Níʼirö gulaʼchë́ʼë bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, en buluʼsudxinëʼ lëʼ lógaquiëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Tuʼ naca dza láʼayi quégaquiëʼ cateʼ benëʼ Jesús gúnaʼdoʼ naʼ, en gusaljëʼ guiö́j lahuëʼ bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ,
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 que lë ni naʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ gulaʼnábinëʼ lëʼ leyúbölö nacxi guca guyalaj guiö́j lahuëʼ. Lëʼ gudxëʼ légaquiëʼ: —Budxíëʼ gúnaʼdoʼ guiö́j lahuaʼ, ateʼ yöjtibaʼ le, en riléʼedaʼ.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Níʼirö guluʼë didzaʼ bal-lëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ, taʼnnë́ʼ: —Bitiʼ nasöl-lëʼ Dios bönniʼ naʼ, tuʼ cabí rapa chiʼë dza láʼayi. Iaʼbal-lëʼ taʼnnë́ʼ: —¿Naruʼ huácatsö tu bönniʼ dul-laʼ gunëʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca runëʼ bönniʼ naʼ? Caní guca, bilaʼrúajëʼ choplö.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Leyúbölö gulaʼnábinëʼ bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Bizxi rnnoʼ liʼ queëʼ bönniʼ naʼ, gusaljëʼ guiö́j loʼ? Lëʼ rnnëʼ: —Náquiëʼ bönniʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Bitiʼ gulaʼyéajlëʼë bönniʼ judío unná bëʼ naʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ bönniʼ naʼ, en guyalaj guiö́j lahuëʼ, cateʼ buluʼlídzarëʼ xuz xinë́ʼë bönniʼ naʼ guyalaj guiö́j lahuëʼ,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ateʼ gulaʼnábinëʼ légaquiëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Naruʼ náquiëʼ bönniʼ ni zxíʼiniliʼ, rnnaliʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ? ¿Nacxi caz naca riléʼenëʼ naʼa?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Buluʼbiʼë didzaʼ xuz xinë́ʼë naʼ, tëʼ légaquiëʼ: —Nö́zituʼ bönniʼ ni náquiëʼ zxíʼinituʼ, en guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ,
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 pero nacxi guca, riléʼenëʼ naʼa, bitiʼ nöztuʼ, en nuzxi naʼ gusalaj guiö́j lahuëʼ, bitiʼ nöztuʼ. Guliʼnabi-nëʼ lëʼ, tuʼ chináquiëʼ bönniʼ chinaca. Lë cazëʼ quíxjöʼë.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Caní gulaʼnnë́ʼ xuz xinë́ʼë bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, tuʼ tádxinëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ, tuʼ chigulún xtídzaʼgaquiëʼ bönniʼ judío naʼ channö nu bönniʼ siʼ lu nëʼë Jesús náquiëʼ Cristo, tsaz uluʼbéajëʼ bönniʼ naʼ lu yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Que lë ni naʼ gulaʼnnë́ʼ xuz xinë́ʼë: “Guliʼnabi-nëʼ lëʼ, tuʼ chináquiëʼ bönniʼ chinaca.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Níʼirö yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ buluʼlidzëʼ leyúbölö bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, ateʼ tëʼ lëʼ: —Niʼa queëʼ Xanruʼ Dios gudixjöʼ le nácatë. Netuʼ réquibeʼetuʼ bönniʼ naʼ náquiëʼ bönniʼ dul-laʼ.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Níʼirö bubiʼë didzaʼ, rnnëʼ: —Channö náquiëʼ bönniʼ dul-laʼ bitiʼ nözdaʼ. Tu le nözdaʼ. Zíʼalö nachul-la lahuaʼ, ateʼ naʼa riléʼedaʼ.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gulaʼnábinëʼ lëʼ leyúbölö, taʼnnë́ʼ: —¿Bizxi benëʼ quiuʼ? ¿Nacxi benëʼ gusaljëʼ guiö́j loʼ?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Bubiʼë didzaʼ, rëʼ légaquiëʼ: —Chigúdxi cazaʼ libíʼiliʼ, pero bitiʼ gúʼuniliʼ siʼ lu náʼaliʼ xtídzaʼa. ¿Bizx que naʼ rë́ʼëniliʼ yö́niliʼ leyúbölö? ¿Naruʼ rë́ʼëniliʼ táʼaliʼ caʼ Lëʼ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Níʼirö buluʼlidza ziʼë lëʼ, taʼnnë́ʼ: —Liʼ doʼo Lëʼ, pero netuʼ dáʼatuʼ Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Netuʼ nöztuʼ Dios bë́ʼlenëʼ Moisés didzaʼ, pero ca naca queëʼ bönniʼ ni, bitiʼ nöztuʼ nuzxi caz gusöl-laʼ Lëʼ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Níʼirö bubiʼë didzaʼ bönniʼ naʼ, rëʼ légaquiëʼ: —Lë ni run ga rubánidaʼ. Libíʼiliʼ bitiʼ nö́ziliʼ nuzxi gusöl-laʼ bönniʼ ni, ateʼ Lëʼ gusaljëʼ guiö́j lahuaʼ.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nö́ziruʼ bitiʼ riyönnëʼ Dios yuguʼ bönniʼ dul-laʼ, pero channö reaj ládxëʼë tu bönniʼ Dios, en runëʼ ca rë́ʼënëʼ Lëʼ, Dios riyönnëʼ bönniʼ ni.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Dza niʼte bitiʼ riyö́n nu gunná channö nu bönniʼ gusaljëʼ guiö́j lahuëʼ tu bönniʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Laʼtuʼ cabí náquiëʼ bönniʼ ni queëʼ Dios, bitiʼ bi gaca gunëʼ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Níʼirö buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ lëʼ: —Ca guljuʼ naca bëʼ nabáguʼu dul-laʼ. ¿Naruʼ liʼ ruséditsenuʼ netuʼ? Níʼirö buluʼbéajëʼ lëʼ níʼilö.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Biyönnëʼ Jesús ca gulunëʼ bönniʼ judío unná bëʼ, buluʼbéajëʼ bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ. Cateʼ budzáguëʼ lëʼ, gudxëʼ lëʼ: —¿Ba réajlëʼu Zxíʼinëʼ Dios?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bubiʼë didzaʼ lëʼ, rëʼ Jesús: —¿Nuzxi naʼ, Xan, para tséajlëʼa Lëʼ?
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús rëʼ lëʼ: —Chibiléʼenuʼ Lëʼ, ateʼ nedaʼ ni ruíʼilenaʼ liʼ didzaʼ, nacaʼ Zxíʼinëʼ Dios.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Níʼirö bönniʼ naʼ, guyalaj guiö́j lahuëʼ, guyéaj ládxëʼë Jesús, en rëʼ Lëʼ: —Xan, réajlëʼa Liʼ.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesús rnnëʼ: —Para uchiʼa usörö́aʼ bönachi bidaʼ yödzölió ni, para uluʼléʼe nupa nachul-la nanítigaca, en ilaca ca nu nachul-la lahui nupa téquiguequi taʼléʼe.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Cateʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ nacuáʼlenëʼ Jesús bilaʼyönnëʼ didzaʼ ni, níʼirö tëʼ Lëʼ: —¿Naruʼ nachul-la nanítitsatuʼ?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —Laʼnáruʼ nachúl-lasö guiö́j loliʼ, bitiʼ ibágaʼliʼ dul-laʼ. Naʼa rnnaliʼ: “Riléʼetuʼ.” Que lë ni naʼ nabágaʼliʼ dul-laʼ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.