João 21

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gudödi guca lë ni, leyúbölö buluíʼi lahuëʼ Jesús lógaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ ga naca raʼ nísadoʼ que Tiberias, ateʼ caní guca ca naʼ buluíʼi lahuëʼ lógaquiëʼ.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Nudúbigaquiëʼ Simón Pedro, en Tomás, bönniʼ naʼ tuʼë caʼ lëʼ Bönniʼ Bilidiʼ, en Natanael, bönniʼ yödzö Caná que luyú Galilea, en chopëʼ bönniʼ zxíʼinëʼ Zebedeo, en iaʼchopëʼ caʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro rëʼ légaquiëʼ: —Tseajaʼ tsöjxönaʼ-baʼ böla. Tëʼ lëʼ iaʼzícaʼrëʼ, taʼnnë́ʼ: —Guntuʼ liʼ tsözxö́n. Níʼirö yöjáquiëʼ, en gulaʼbenëʼ tu lëʼe bárcodoʼ, ateʼ rëla niʼ nitubaʼ böla bitiʼ gulaʼzönëʼ-baʼ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Cateʼ chizáʼ reníʼ, yöjsóëʼ Jesús luyú raʼ nisa naʼ, pero bitiʼ téquibeʼenëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús Lëʼ naʼ.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Zxíʼinaʼdoʼ, ¿naruʼ cabí debaʼ latiʼ böla queë́liʼ? Buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ Lëʼ: —Nitubaʼ.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Guliʼchílaj yöxaj böla queë́liʼ tsöláʼa ibëla barco, ateʼ sö́ngacaliʼ-baʼ. Níʼirö gulaʼchiljëʼ le, ateʼ bítiʼrö guca uluʼbéajëʼ le, tuʼ naguírabaʼ böla lëʼe yöxaj böla naʼ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Níʼirö bönniʼ usëda naʼ nadxíʼinëʼ Jesús lëʼ rëʼ Pedro, rnnëʼ: —¡Xanruʼ naʼ! Cateʼ biyönnëʼ Simón Pedro, “Xanruʼ naʼ”, böácuëʼ lariʼ gúcuëʼ, tuʼ nagǘëʼ le zíʼalö, ateʼ guyáziëʼ lu nisa.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Bilaʼdxinëʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ usëda naʼ, tuʼsë́ʼë barco naʼ, sunáʼayöjgaquiëʼ yöxaj ga naʼ dzö́ʼöbaʼ böla, tuʼ cabí naca ziʼtuʼ ga dë luyú bidxi. Nácatë ca tu gayuáʼ lögaʼ níʼaruʼ.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Cateʼ bilaʼdxinëʼ luyú bidxi naʼ, bilaʼléʼenëʼ röʼö tu guíʼ boʼ yalaj niʼ, en zxóabaʼ tubaʼ böla láhuilö, en dë caʼ yöta niʼ.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Guliʼdiguáʼa-baʼ ni böla naʼ siʼ guzxö́ngacaliʼ-baʼ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Gurenëʼ Pedro lëʼe barco naʼ, ateʼ gúʼuyöjëʼ yöxaj naʼ zacaʼ luyú bidxi, nalírö-baʼ böla zxön, idú tu gayuáʼ yuʼ chíʼinu-unbaʼ. Sal-laʼ nácagacabaʼ böla zián, bitiʼ birözaʼ yöxaj naʼ.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Guliʼdá gáguliʼ. Bitiʼ burúguinëʼ nitúëʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ inábinëʼ Lëʼ, innë́ʼ: “¿Nuzxi Liʼ?” Nö́zguequi quézinëʼ náquiëʼ Xanruʼ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Níʼirö gubíguiʼë Jesús, en gudélëʼë yöta naʼ, encaʼ böla naʼ, ateʼ bëʼë quégaquiëʼ.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Lë ni naca le bunni luzuí buluíʼi lahuëʼ Jesús lógaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ gudödi bubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Cateʼ budxi gulahuëʼ, Jesús rëʼ Simón Pedro: —Simón, zxíʼinëʼ Jonás, ¿naruʼ nadxíʼirönuʼ nedaʼ ca nadxíʼiguequinëʼ bönniʼ ni nedaʼ? Bubiʼë didzaʼ Pedro, rëʼ Lëʼ: —Ön, Xan. Liʼ nöz quézinuʼ raza ládxaʼa Liʼ. Jesús rëʼ lëʼ: —Bugagu yuguʼ böʼcuʼ zxílaʼdoʼ quiaʼ.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús rëʼ lëʼ le buropi luzuí, rnnëʼ: —Simón, zxíʼinëʼ Jonás, ¿naruʼ nadxíʼinuʼ nedaʼ? Bubiʼë didzaʼ Pedro, rëʼ Lëʼ: —Ön, Xan. Liʼ nöz quézinuʼ raza ládxaʼa Liʼ. Jesús rëʼ lëʼ: —Bugagu yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jesús rëʼ lëʼ le bunni luzuí: —Simón, zxíʼinëʼ Jonás, ¿raza ládxuʼu nedaʼ? Buíʼinnëʼ Pedro tuʼ le chibunni luzuí rinabi yúdxinëʼ lëʼ, gunnë́ʼ: “¿Raza ládxuʼu nedaʼ?” Bubiʼë didzaʼ Pedro, rëʼ Lëʼ: —Xan, yúguʼtë nöz quézinuʼ Liʼ. Nö́zinuʼ raza ládxaʼa Liʼ. Jesús rëʼ lëʼ: —Bugagu yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ quiaʼ.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Le nácatë reaʼ liʼ, cateʼ niʼ nacuʼ raʼbandoʼ, rácasö quiuʼ bugacu cuinuʼ, en ca gunnásö quiuʼ gudóʼ. Cateʼ iguluʼ, ulí noʼo, ateʼ nu yúbölö ugacu liʼ lariʼ, en ichë́ʼ liʼ ga niʼ bitiʼ guë́ʼënnuʼ tseajuʼ.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yuguʼ didzaʼ ni bëʼë Jesús naca bëʼ naca gátiëʼ Pedro, tsöjtë́ʼë lëʼe yaga cruz, para gaca yöl-laʼ ba queëʼ Dios. Cateʼ budxi gunnë́ʼ caní Jesús, gunnë́ʼ caʼ iaʼtú: —Gudáʼ nedaʼ.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Buécjëʼ Pedro, en biléʼenëʼ söjnáhuëʼ légaquiëʼ bönniʼ usëda naʼ Jesús nadxíʼinëʼ lëʼ. Náquiëʼ bönniʼ usëda naʼ guröʼë cuita lëʼë Jesús cateʼ niʼ gulahuëʼ, en gudxëʼ Jesús: “Xan, ¿nuzxi naʼ udödi Liʼ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Cateʼ Pedro biléʼenëʼ lëʼ, rëʼ Jesús: —Xan, ¿bizxi gunëʼ bönniʼ ni?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesús rëʼ lëʼ: —Channö rë́ʼëndaʼ ugáʼanëʼ bönniʼ ni ga idxinrö dza huödaʼ, bitiʼ ral-laʼ cöʼu böniga. Gudáʼa nedaʼ liʼ.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Guzë́ didzaʼ ni ga nacuʼë bö́chiʼruʼ taʼyéajlëʼë Cristo. Téquinëʼ bitiʼ gátiëʼ bönniʼ usëda naʼ. Jesús bitiʼ gudxëʼ lëʼ bitiʼ gátiëʼ, pero caní gunnë́ʼ: “Channö rë́ʼëndaʼ ugáʼanëʼ bönniʼ ni ga idxinrö dza huödaʼ, bitiʼ ral-laʼ cöʼu böniga.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Bönniʼ usëda ni nacaʼ nedaʼ, Juan. Runaʼ ba nalí quéguequi lë ni, en nuzúajaʼ yuguʼ lë ni lu guichi, ateʼ nö́ziliʼ naca idútë li le runaʼ ba nalí.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ziánrö caʼ le benëʼ Jesús. Channö nu uzúaj léguequi lu guichi tu tu, rusacaʼ quiaʼ bitiʼ guequi yödzölió ni ilaʼcuáʼ guichi naʼ ral-laʼ nu uzúaj. Caʼ caz.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.