Romanos 9

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Por ne nak noo xpén Jesucrist, nli rnii noo, rkadedet noo; laa Espíritu Sant rlaa ne rzëët noo ne nli ne
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 kesentyent nles nuu lextoo noo axtegue nandet noo pe rako, axtegue rbë́zdeto,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 porke zoon noo naal pezee yláá menlaz noo chen sakzidet men, nyaalzhe sakzi noo xkwent men, nyaalzhe koleedx Jesucrist noo belne por neguin yláá menlaz noo
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 ne nak men-Israel. Wun Dëdyuzh men kwent zegnak zhiin Dëdyuzh, lo men nak ne wluu Ne xgyelenzoon Ne, wyan Ne men diiz gan kox ylaa Ne por laa men, por laa men nak ley ne wdee Ne lo Moises, wye Ne men ne saknon men Ne, no por laa men nak yra ne re Ne ne ylaa Ne.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Xnëz menkwlal zëëd men yra men; laa yra la menkwlal guin nee: Abraham, Isaac, Jacob, no nëz ke guin zëëd Jesucrist chene wuu Ne gyëzlyuree, laa Ne nak Dëdyuzh ne rnebééy yrandxee kos, nzoon Ne ydeblo siguelendxee. Zengaw.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nakdeto ne laa Dëdyuzh rundet kumplir xdiiz Dëdyuzh ne re Dëdyuzh lo men-Israel, sinke le we nak ne let yradet men-Israel nak merpee xpén Dëdyuzh.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Let yradet men ne zëëd xnëz Abraham nak merpee men ne zëëd xnëz Abraham, porke Dëdyuzh re lo Abraham: “Por Isaac nak ne ydaal men ne chiid xnëz de.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nee nak ne ryen ne let por ne nakdet mén men-Israel nak ne rak men zhiin Dëdyuzh, sinke men ne rlaleedx ne re Dëdyuzh zegne wlaleedx Abraham ne re Dëdyuzh lo Abraham, men guin nak ne nli nak zhiin Dëdyuzh.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Laa neree nga re Dëdyuzh lo Abraham, chene re Ne: “Stebizlnaa chiid noo, cheguin gap Sara te mëdbee.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Let nozdet laa we nee, sinke mëdmzhoz ne wap Rebeca, Isaac xpenkwlal noo nak xuz ne,
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Naap naa yna de: “¿Peguin xnëzdet rlaa Dëdyuzh?” ¡Let zengadeto!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Porke re Dëdyuzh lo Moises: “Sles lextoo noo mén ne rlaan noo yles lextoo noo, no zap lextoo noo mén ne rlaan noo gap lextoo noo.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Por neguin let por logne rlaadet mén, ni let por ne rlaandet men ne yles lextoo Dëdyuzh men, neguin rlaa Dëdyuzho, sinke laa Ne nan belne yles lextoo Ne men.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Porke lo xgyiich Dëdyuzh zëëd diiz ne re Dëdyuzh lo rrey-Egipto, chene re Ne: “Por neree por nerendxee wlaa noo de rrey, chen por laa de konyoo noo xpoder noo no chen gakzëët la noo ydendxee gyëzlyu.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nee ryen ne rles lextoo Dëdyuzh mén ne rlaan Ne yles lextoo Ne, no rlandíp Ne lextoo mén ne rlaan Ne ne ylandíp No.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Per snabdiiz de lo noo, yna de: “Belne zenga we, ¿penak re Dëdyuzh cheguin ne dol logne rlaa be, belne rut gundet gan ysoow lo ne rlaan Ne ylaa Ne?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Per ake laa de, ¿txu nak de ne ynii de zenga por Dëdyuzh? ¿Peguin zak gue gyusyu lo men ne wtsoowo: “¿Penak wtsoow de noo zeree?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ryal men ne rtsoow gyus ne ylaa men bën logne rlaantee men; zak ytsoow men te gyus ne ykyiin nakendxee dxe no ytsoow ke men te gyus ne ykyiin yzaandxee dxe.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Zenga ke nak Dëdyuzh, rlaan Ne nzakzigue Ne mén ne rzëël sakzi no rlaan Ne nbonyoogue Ne xpoder Ne, per wun Ne men wantar, wap Ne men pasens, mase rzëël men sakzi men no mase rzëël men luzh men,
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 chen gyen ne kesentyent nzoon Ne, wles lextoo Ne yra mén ne wye Ne axtegue chekwlo ne yganen xgyelenzoon Ne.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Laa men nga nak be yra be, no let nozdet lad men-Israel wye Ne be sinke no ke lad men ne nakdet men-Israel.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ne wkaa profet-Oseas ledne re:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 No ledne re ke Dëdyuzh lo men: “Nakdet de xpén noo”,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 No le Isaías re por men-Israel: “Mase kesentyent ndalyaa ndalduxtee men-Israel zegne ndal yuzh ne ndxin runisdoo, per tebëdegue men nak ne yláá lo kastig,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 porke che wyob guu Dëdyuzh xkastig yrandxee mén nee gyëzlyuree.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Zenga ke re Isaías chekwlo:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Orrenaa kox gue be por yra neree? Ne ni ryedet mén ne nakdet men-Israel gan pezee gak men perdon, no laa men nak ne wak perdon por ne rlaleedx men Jesucrist.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Per le men-Israel ne wye gan pezee ylaa men zegne zëëd lo ley chen gak men perdon, wakdet men perdon,
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 porke wlaleedxdet men Dëdyuzh zegne ryal nlaleedx men Ne chen nyak perdon xdol men, sinke le men wye gan pezee gak perdon xdol men por ne rlaa men zegne zëëd lo ley. Por neguin wak Jesucrist zegnak “te gye ne waka nii men”,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 zegne re lo xgyiich Dëdyuzh ledne rakzëët xkwent Crist:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.