Romanos 9

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Por ne nak noo xpén Jesucrist, nli rnii noo, rkadedet noo; laa Espíritu Sant rlaa ne rzëët noo ne nli ne
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 kesentyent nles nuu lextoo noo axtegue nandet noo pe rako, axtegue rbë́zdeto,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 porke zoon noo naal pezee yláá menlaz noo chen sakzidet men, nyaalzhe sakzi noo xkwent men, nyaalzhe koleedx Jesucrist noo belne por neguin yláá menlaz noo
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 ne nak men-Israel. Wun Dëdyuzh men kwent zegnak zhiin Dëdyuzh, lo men nak ne wluu Ne xgyelenzoon Ne, wyan Ne men diiz gan kox ylaa Ne por laa men, por laa men nak ley ne wdee Ne lo Moises, wye Ne men ne saknon men Ne, no por laa men nak yra ne re Ne ne ylaa Ne.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Xnëz menkwlal zëëd men yra men; laa yra la menkwlal guin nee: Abraham, Isaac, Jacob, no nëz ke guin zëëd Jesucrist chene wuu Ne gyëzlyuree, laa Ne nak Dëdyuzh ne rnebééy yrandxee kos, nzoon Ne ydeblo siguelendxee. Zengaw.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nakdeto ne laa Dëdyuzh rundet kumplir xdiiz Dëdyuzh ne re Dëdyuzh lo men-Israel, sinke le we nak ne let yradet men-Israel nak merpee xpén Dëdyuzh.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Let yradet men ne zëëd xnëz Abraham nak merpee men ne zëëd xnëz Abraham, porke Dëdyuzh re lo Abraham: “Por Isaac nak ne ydaal men ne chiid xnëz de.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nee nak ne ryen ne let por ne nakdet mén men-Israel nak ne rak men zhiin Dëdyuzh, sinke men ne rlaleedx ne re Dëdyuzh zegne wlaleedx Abraham ne re Dëdyuzh lo Abraham, men guin nak ne nli nak zhiin Dëdyuzh.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Laa neree nga re Dëdyuzh lo Abraham, chene re Ne: “Stebizlnaa chiid noo, cheguin gap Sara te mëdbee.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Let nozdet laa we nee, sinke mëdmzhoz ne wap Rebeca, Isaac xpenkwlal noo nak xuz ne,
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Naap naa yna de: “¿Peguin xnëzdet rlaa Dëdyuzh?” ¡Let zengadeto!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Porke re Dëdyuzh lo Moises: “Sles lextoo noo mén ne rlaan noo yles lextoo noo, no zap lextoo noo mén ne rlaan noo gap lextoo noo.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Por neguin let por logne rlaadet mén, ni let por ne rlaandet men ne yles lextoo Dëdyuzh men, neguin rlaa Dëdyuzho, sinke laa Ne nan belne yles lextoo Ne men.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Porke lo xgyiich Dëdyuzh zëëd diiz ne re Dëdyuzh lo rrey-Egipto, chene re Ne: “Por neree por nerendxee wlaa noo de rrey, chen por laa de konyoo noo xpoder noo no chen gakzëët la noo ydendxee gyëzlyu.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Nee ryen ne rles lextoo Dëdyuzh mén ne rlaan Ne yles lextoo Ne, no rlandíp Ne lextoo mén ne rlaan Ne ne ylandíp No.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Per snabdiiz de lo noo, yna de: “Belne zenga we, ¿penak re Dëdyuzh cheguin ne dol logne rlaa be, belne rut gundet gan ysoow lo ne rlaan Ne ylaa Ne?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Per ake laa de, ¿txu nak de ne ynii de zenga por Dëdyuzh? ¿Peguin zak gue gyusyu lo men ne wtsoowo: “¿Penak wtsoow de noo zeree?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ryal men ne rtsoow gyus ne ylaa men bën logne rlaantee men; zak ytsoow men te gyus ne ykyiin nakendxee dxe no ytsoow ke men te gyus ne ykyiin yzaandxee dxe.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Zenga ke nak Dëdyuzh, rlaan Ne nzakzigue Ne mén ne rzëël sakzi no rlaan Ne nbonyoogue Ne xpoder Ne, per wun Ne men wantar, wap Ne men pasens, mase rzëël men sakzi men no mase rzëël men luzh men,
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 chen gyen ne kesentyent nzoon Ne, wles lextoo Ne yra mén ne wye Ne axtegue chekwlo ne yganen xgyelenzoon Ne.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Laa men nga nak be yra be, no let nozdet lad men-Israel wye Ne be sinke no ke lad men ne nakdet men-Israel.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ne wkaa profet-Oseas ledne re:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 No ledne re ke Dëdyuzh lo men: “Nakdet de xpén noo”,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 No le Isaías re por men-Israel: “Mase kesentyent ndalyaa ndalduxtee men-Israel zegne ndal yuzh ne ndxin runisdoo, per tebëdegue men nak ne yláá lo kastig,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 porke che wyob guu Dëdyuzh xkastig yrandxee mén nee gyëzlyuree.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Zenga ke re Isaías chekwlo:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ¿Orrenaa kox gue be por yra neree? Ne ni ryedet mén ne nakdet men-Israel gan pezee gak men perdon, no laa men nak ne wak perdon por ne rlaleedx men Jesucrist.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Per le men-Israel ne wye gan pezee ylaa men zegne zëëd lo ley chen gak men perdon, wakdet men perdon,
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 porke wlaleedxdet men Dëdyuzh zegne ryal nlaleedx men Ne chen nyak perdon xdol men, sinke le men wye gan pezee gak perdon xdol men por ne rlaa men zegne zëëd lo ley. Por neguin wak Jesucrist zegnak “te gye ne waka nii men”,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 zegne re lo xgyiich Dëdyuzh ledne rakzëët xkwent Crist:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.