Romanos 1

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noo nak Pabel ne rlaa xdxiin Jesucrist. Laa Dëdyuzh wye noo ne gak noo xpoxter Jesucrist chen yzëët noo xdiznzoon Ne.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Axtegue antes che re Dëdyuzh yra diznzoonree ne wkaa yra xprofet Ne lo xgyiich Ne,
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 lo diizree rakzëët xkwent Jesucrist XPee Dëdyuzh. Le ne wak Ne mengyëzlyu, xnëz rrey-David zëëd Ne,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 per por Espíritu Sant waknyoo ne XPee Dëdyuzh nak Ne chene wban Ne por xpoder Dëdyuzh.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Por Jesucrist nak ne wseleedx Dëdyuzh lo noo ne noo gak xpoxter Jesucrist, chen tsazëët noo xdiiz Ne; zenga tsuu mén ne ylaleedx Ne ydendxee gyëzlyu no gon men diiz ylaa men ne rlaan Ne.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Lad yra men guin ngab de yra de, Dëdyuzh nak ne wye de chen gak de xpén Jesucrist.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kakaa noo gyiichree yxaal noo lo de yra de ne nuu de Roma; ryaan Dëdyuzh de no wye Ne de chen gak de xpén Ne. Dëdyuzh Xuz be yrup Ne Jesucrist gaknonen de yra de no yseleedx Ne gyelendxi lo de.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ne primer ne rlaa noo nak ne por Jesucrist rdee noo dexkyizhtee lo Dëdyuzh por laa de yra de, porke nesree nesrotee nuu xdiiz de ne rlaleedx de Ne.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Dëdyuzh ne rlaa noo xdxiin ydebgyiky ydeblextoo noo ne rzëët noo xdiznzoon XPee Ne, nan Ne ne yzaandxee chene rnab noo lo Ne, rnab noo por laa de yra de,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 no chene rnab noo lo Ne, syemper rnab noo ne belne yna Ne, chiid noo lo de wa, zegne rlebleedx noo axtegue chekwlo.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Porke rlaan noo chiid noo wii lo de, chen gun noo xyudar de lo dxiin ne wseleedx Dëdyuzh lo de chen ysalzaandet do
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 no chen gulsaa lextoo xkompanyer be zegne rlaleedx be Jesucrist.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, rlaan noo gaknan de ne ndal tir wlebleedx noo ndxiid noo wii lo de, per axtegue orree rakdet chiid noo. Wlaan noo ndxiid noo chen nlandalre noo men ne rlaleedx Jesucrist lad de zegne wlandal noo men ledne che wa noo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Rap noo degne yzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo yrandxee mén, nigle lo men-griego, nigle lo mengyëzgyiix, nigle lo mennan, nigle lo mennandet.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Por neguin kesentyent rlaan noo chiid noo chen yzëët noo xdiznzoon Jesucrist no lo de yra de zegne nuu de Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Porke rtuunden noo ne rzëët noo xdiznzoon Jesucrist, porke xpoder Dëdyuzh nako chen yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist yláá lo dol, primer lo men-Israel wakzëëto, per laake no ke lo men ne nakdet men-Israel rakzëëto.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Porke por xdiznzoon Jesucrist nak ne waknan be ne wun Dëdyuzh be perdon nonchee por ne rlaleedx be Ne, zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Men ne che wak perdon por ne rlaleedx men Dëdyuzh zap men stelel gyelembán.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Desde gyeybaa raknyoo ne sakzi Dëdyuzh yra menmal ne xnëzdet rlaa, ne por xgyelmal men rlaandet men gaknan mén ne nli.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Porke nan men ne nli nuu Dëdyuzh, no laake Ne wbonyoo ne nli nuu Ne.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Mase rwiidet mén Dëdyuzh, per axtegue ne waa gyëzlyu, rwii be yra ne wzhexkwaa Ne; por yra ne wzhexkwaa Ne, rdee be kwent ne ydxiindet dxe ne gyal xpoder Ne no ne laa Ne nak Dëdyuzh; por neguin yëtet gan pe gak men gyii.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 No mase nan men ne nuu Dëdyuzh, per rzaknondet men Ne zegne ryal saknon men Ne ne nak Ne Dëdyuzh, ni rdeedet men dexkyizhtee lo Ne, sinke lel waknkeb xgyeryen men, teblose ne bat rkyiindet rlebleedx men.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Re men ne nan men, per nzël men;
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 porke wtsaa men xgyelenzoon Dëdyuzh ne nunk retet por xebneb mén ne ret, no por xebneb maa ne rzhobee, no por xebneb maa ne zob tap nii, no le por xebneb maa ne rdoob lyu.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Por neguin wboleedx Dëdyuzh men lo yra ne mbixleedx ne rlaa men; zenga nak ne le men wzelo rlaa men ne mazre ntudee yra men xkompanyer men.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Lugar ne ylaleedx men Dëdyuzh, lel rlaleedx men ne nlidet; rzaknon men kos ne wzhexkwaa Dëdyuzh, le laa Ne rzaknondet men, no laa Ne wzhexkwaa yrandxee kos no nonchee laa Ne ryal ne saknon men ydeblo siguelendxee. Zengaw.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Por neguin wboleedx Dëdyuzh men yra men lo yra gyelentu ne rlaan led men, axtegue wnaa ne nuu lad men, che rlaadetre men zegne ryal ylaa men, laake sewnaa men rkano men.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Zenga ke rlaa yra mgyeey guin, rkanodetre men wnaa, sinke laake sebgyeey men rkano men, axtegue rbab men rwii men lo sebgyeey men, ntu rlaa men. Laake men rye xkastig men ne rlaa men zenga.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kom rlaandet men ynebeey men Dëdyuzh zegne ryal ynebeey men Ne, neguin wboleedx Ne men lo yra ne mal ne rlebleedx men, chen ylaa men ne ryaldet ylaa men.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Teblose ne ryaldet ylaa men, neguin nak ne rlaa men, kesentyent mal men, ndeblextoo men, wdee lo beey mal men, kesentyent mbidye men, rket men mén, rzobnadil men mén, teblose rkade men, tebegue ne mal nuu lextoo men, kesentyent dizgyizh men,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 rkagyii men semén men, rlaandet men Dëdyuzh, raknzebnëzdet men lo semén men, gya nuu lextoo men, rdxin men, noze lextoo men rlen ne mal, rondet men xdiiz xegwzan men,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 kesentyent ndíp xdiiz men, rundet men kumplir diiz ne rnii men, ryaandet men semén men, rundet men perdon semén men, rlesdet lextoo men semén men.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Che nanwen men ne re Dëdyuzh, yrandxee mén ne rlaa yra neree, rzëël guet men, no zenga le men benak rlaa we, no axtegue rzhiilen men chene rwii men rlaa ste méno.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.