Mateus 9

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lex wdee Jesus lenbark, wdekaa Ne stebkoo nis wdxiin Ne ledne nuu Ne.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nga wdxiin mén lo Ne, wdxinneey mén te mgyeey ne noze waknet led, zhoob men te lo lonwin. Ne wii Ne ne rlaleedx yra mén guin Ne, re Ne lo mengyiz guin:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Orguin nuu lextoo tebëd maxter ley: “Diizree ne re ménree, diznyaan rnii men por Dëdyuzh.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Per kom nan Jesus gan pe nuu lextoo men, re Ne lo men:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Pe mazre mbëëdee gue noo lo men: “Le xdol de che wak perdon”, u ne gue noo: “Gutsaxee, gugya”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Orree kwii de yra de gante ne Men ne wdxiid wak Mén rap men poder nee gyëzlyuree por ne gun men perdon xdol mén.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Orguin waxee mén guin sya men ruxyuu men.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ne wii yra mén neguin ne wak, wdxe men, wzelo men wzaknzoon men Dëdyuzh por ne wdee Dëdyuzh poder guin lo mengyëzlyu.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Chene wruu Jesus nga ne sya Ne, wii Ne te men ne la Mdëw, zob men ledne rgoob men zeg impwest, lex re Ne lo men:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Te chene zob Jesus ruxyuu Mdëw yra Ne xpén Ne, zob Ne lo mezh zobyu Ne yra Ne tebëd men ne rgoob zeg impwest no le stebëd mendol.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ne wii yra men ne nak farisew neguin, re men lo yra xpén Ne:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ne won Jesus ne re men zenga, re Ne lo men:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Gugya, guseed gan pe rna ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Logne rlaan noo nak ne yles lextoo de semén de, lugar ne rket de maa lo fkuuk.” Noo zëëdet noo zëdye noo menwen, sinke le noo zëdye mendol chen ysaan men xgyelmal men.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Lex wbig xpén Xwa ne rtxobnis, re men lo Jesus:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Wke Jesus, re Ne:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Rut rkadaadet tebla lërkweb led te lëryuux, porke rdop lërkweb, lex rtxëzo lëryuux, mazre raknzhoodee ledne wrëz.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ni rgaadet mén binkweb lengyedyuux, porke belne ylaa men zenga, srëz gyedyuux, nigle xiin bin, nigle xiin gyed. Por neguin leen ke gyedkweb taa binkweb, chen zenga ni tebo xiindet.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Or ne re Jesus zenga lo men yra men, wdxiin te mén ne rnebééy lenydoo, lex wzuzhib men lo Jesus, re men:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Orguin wzuli Ne zanal Ne men yra Ne xpén Ne.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Lex wdxiin te wnaa ne rzhuun, che wzaa chibtxup iz ryab men ren, lex wbig men nes zhich Ne wtee nya men luzh xab Ne,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 porke nuu lextoo men: “Naal pezee maske nonchee ytee nya noo led xab mén gwa, laa ne gyaken noo nga.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Per wcheree lo Ne wii Ne lo men, lex re Ne:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Chene wdxiin Jesus ruxyuu mén guin ne rnebééy, wii Ne ne le musk che ndxin rool, noze rakrëz mén roon mén.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Lex re Ne lo yra mén guin:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 per chene che wruu men lo leey, wdee Ne, lex wnëëz Ne nya nzaap guin, waxee nzeb.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ydendxee nes guin wrëëts diiz neguin ne wak.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Chene wruu Jesus nga, wrunal txup menngwlëë Ne, rkarëz men Ne, re men:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Chene wdxiin Ne ruyuu ledne nuu Ne, wbig yrup menngwlëë guin lo Ne; lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Lex wtee nya Ne bzalo men, re Ne:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Orgueguin wyenii bzalo men. Lex re Ne lo men:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Per nonchegue wruu men nga, wzelo men wuu men diiz ydendxee nes guin neguin ne wlaa Ne.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Zegne wruu yrup mén guin lo Jesus, wdxinnogue mén te menngup ne nuu menzab lextoo lo Ne.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Zegne wboo Ne menzab lextoo menngup guin, wzelogue men wnii men. Kesentyent wzee wzak yrandxee mén, lex re men:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Per le yra men ne nak farisew re:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Wa Jesus yrandxee gyëznzhoo no le rya gyëzwin, wneluu Ne mén lenydoo te te ledne wa Ne, wzëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh no wneseyaken Ne yrandxee mén ne rzak kwaskyertee gyelgyiz no le gyelerzebyoob.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Chene wii Ne ndalyaa ndalduxtee mén, wles lextoo Ne men, porke nles rlaa men, nak men zegnak mëkzhiil ne yët gan txu gapkwent.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Lex re Ne lo yra xpén Ne:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Por neguin gunab lo Dëdyuzh chen yxaalre Dëdyuzh mén ne yzëëto lo men.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.