Mateus 9

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lex wdee Jesus lenbark, wdekaa Ne stebkoo nis wdxiin Ne ledne nuu Ne.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nga wdxiin mén lo Ne, wdxinneey mén te mgyeey ne noze waknet led, zhoob men te lo lonwin. Ne wii Ne ne rlaleedx yra mén guin Ne, re Ne lo mengyiz guin:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Orguin nuu lextoo tebëd maxter ley: “Diizree ne re ménree, diznyaan rnii men por Dëdyuzh.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Per kom nan Jesus gan pe nuu lextoo men, re Ne lo men:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Pe mazre mbëëdee gue noo lo men: “Le xdol de che wak perdon”, u ne gue noo: “Gutsaxee, gugya”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Orree kwii de yra de gante ne Men ne wdxiid wak Mén rap men poder nee gyëzlyuree por ne gun men perdon xdol mén.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Orguin waxee mén guin sya men ruxyuu men.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ne wii yra mén neguin ne wak, wdxe men, wzelo men wzaknzoon men Dëdyuzh por ne wdee Dëdyuzh poder guin lo mengyëzlyu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Chene wruu Jesus nga ne sya Ne, wii Ne te men ne la Mdëw, zob men ledne rgoob men zeg impwest, lex re Ne lo men:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Te chene zob Jesus ruxyuu Mdëw yra Ne xpén Ne, zob Ne lo mezh zobyu Ne yra Ne tebëd men ne rgoob zeg impwest no le stebëd mendol.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ne wii yra men ne nak farisew neguin, re men lo yra xpén Ne:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ne won Jesus ne re men zenga, re Ne lo men:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Gugya, guseed gan pe rna ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Logne rlaan noo nak ne yles lextoo de semén de, lugar ne rket de maa lo fkuuk.” Noo zëëdet noo zëdye noo menwen, sinke le noo zëdye mendol chen ysaan men xgyelmal men.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Lex wbig xpén Xwa ne rtxobnis, re men lo Jesus:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Wke Jesus, re Ne:
15 Jesus respondeu:
16 ’Rut rkadaadet tebla lërkweb led te lëryuux, porke rdop lërkweb, lex rtxëzo lëryuux, mazre raknzhoodee ledne wrëz.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ni rgaadet mén binkweb lengyedyuux, porke belne ylaa men zenga, srëz gyedyuux, nigle xiin bin, nigle xiin gyed. Por neguin leen ke gyedkweb taa binkweb, chen zenga ni tebo xiindet.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Or ne re Jesus zenga lo men yra men, wdxiin te mén ne rnebééy lenydoo, lex wzuzhib men lo Jesus, re men:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Orguin wzuli Ne zanal Ne men yra Ne xpén Ne.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Lex wdxiin te wnaa ne rzhuun, che wzaa chibtxup iz ryab men ren, lex wbig men nes zhich Ne wtee nya men luzh xab Ne,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 porke nuu lextoo men: “Naal pezee maske nonchee ytee nya noo led xab mén gwa, laa ne gyaken noo nga.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Per wcheree lo Ne wii Ne lo men, lex re Ne:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Chene wdxiin Jesus ruxyuu mén guin ne rnebééy, wii Ne ne le musk che ndxin rool, noze rakrëz mén roon mén.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Lex re Ne lo yra mén guin:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 per chene che wruu men lo leey, wdee Ne, lex wnëëz Ne nya nzaap guin, waxee nzeb.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ydendxee nes guin wrëëts diiz neguin ne wak.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Chene wruu Jesus nga, wrunal txup menngwlëë Ne, rkarëz men Ne, re men:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Chene wdxiin Ne ruyuu ledne nuu Ne, wbig yrup menngwlëë guin lo Ne; lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Lex wtee nya Ne bzalo men, re Ne:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Orgueguin wyenii bzalo men. Lex re Ne lo men:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Per nonchegue wruu men nga, wzelo men wuu men diiz ydendxee nes guin neguin ne wlaa Ne.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Zegne wruu yrup mén guin lo Jesus, wdxinnogue mén te menngup ne nuu menzab lextoo lo Ne.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Zegne wboo Ne menzab lextoo menngup guin, wzelogue men wnii men. Kesentyent wzee wzak yrandxee mén, lex re men:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Per le yra men ne nak farisew re:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Wa Jesus yrandxee gyëznzhoo no le rya gyëzwin, wneluu Ne mén lenydoo te te ledne wa Ne, wzëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh no wneseyaken Ne yrandxee mén ne rzak kwaskyertee gyelgyiz no le gyelerzebyoob.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Chene wii Ne ndalyaa ndalduxtee mén, wles lextoo Ne men, porke nles rlaa men, nak men zegnak mëkzhiil ne yët gan txu gapkwent.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Lex re Ne lo yra xpén Ne:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Por neguin gunab lo Dëdyuzh chen yxaalre Dëdyuzh mén ne yzëëto lo men.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.