Mateus 23

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Re Jesus lo yra mén no le lo yra xpén Jesus:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ―Yra maxter ley no yra men ne nak farisew, laa men rneluu zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Por neguin gugon xdiiz men; gulaa yra ne yna men; per ylaadet de zeg rlaa men, porke wren ne rzëët men wrengue ne rlaa men.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Porke rkyeen men ylaa mén ne gakdetlel ylaa mén, per noze rkyeen men ylaa méno; le laa men axtegue ni zadet lextoo men ylaa meno.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Yrandxee ne rlaa men, rlaa meno noze por ne kwii mén ne rlaa men. Rtseleedx men yliib men tebla gyed ne ka xdiiz Dëdyuzh xudx men no le zhuuk men no rtseleedx men gak men lër ne kesentyent ngool luzh.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Rtseleedx men sob men lo mezh ledne rzob mennon chene ra men gwdu; zenga ke rlaa men lenydoo.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 No rtseleedx men ne kon gyelenzebnëz gabtyuzh mén men nes lgyeey no rtseleedx men ne ynii mén men maxter.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ’Per le laa de yra de, ydeedet de si ne ynii mén de maxter, porke tese bech de yra de, no tendxee Maxter rap de, laa men nga nak Crist.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 No yniidet de dëd lo kwaskyertee mén nee gyëzlyuree, porke tendxee Xuz be rap be, laa Ne nga nak Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ni ydeedet de si ne ynii mén de men ne rnebééy porke tendxee men ne rnebééy nuu, laa men nga nak Crist.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Men ne mazre nondee lad de, rap men degne laa men ylaa dxiin lo de.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Porke men ne nugya lextoo, men guin nak men ne gaknondet; le men ne nugyadet lextoo, men guin nak men ne gaknon.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen!, no rdeedet de si gak mén xpén Dëdyuzh, no ni laa de rakdet xpén Ne, ni rdeedet zeg de si ne gak mén ne rlaan gak xpén Dëdyuzh xpén Ne.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen!, no le de rgyitxee xyuu wnabyud, per por ne gyendeto, kesentyent xche rnab de lo Dëdyuzh. Por neguin laa de yra de nak ne ntozdee sakzi.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Ra de nes lo nisdoo no ra de nes lyu rkaye de mén ne tee lad de. Chene le de run gan ne rdee te mén lad de, ntozdee rlaa de men zhiin Bzelo ke laa de yra de.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ’¡Prob de yra de ne rneluu de mén ne ni laa de rdeedet kwent! Nan de lo men: “Belne rgon mén xeydoo Dëdyuzh, bet nakdeto; per belne rgon men ne or ne nuu lenydoo, rap men degne ylaa men ne re men.”
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ¡Nzël de! ¡Ngwlëë de! ¿Gonezhe nak ne nondee: or u ydoo? Si por ydoo rakleey or.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 No re ke de: “Belne rgon mén fkuuk, bet nakdeto; per belne rgon men goon ne zhoob lo fkuuk, cheguin si rap men degne ylaa men ne re men.”
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ¡Nzël de! ¡Ngwlëë de! ¿Gonezhe nak ne nondee: goon u lo fkuuk ledne rakleey goon?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Mén ne rgon fkuuk, rgondet men nonchee fkuuk, sinke le men rgon yrandxee ne zhoob lo fkuuk;
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 zenga ke mén ne rgon ydoo, rgondet men nonchee ydoo, sinke le men rgon no Dëdyuzh, porke nga zu Ne.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 No le mén ne rgon gyeybaa, ledne zob Dëdyuzh nga rgon men, laake Ne nga rgon men.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Rlachii de bedextil, rlachii de ynizh no rlachii de komin, lex rasan de tebchii we por Dëdyuzh, per rlaadet de ne mazre nondee ne zëëd lo xley Dëdyuzh ne ylaa de ne xnëz no ne yles lextoo de semén de no ne ylaleedx de Dëdyuzh ydeblextoo de. Neree nak ne rap de degne ylaa de, sin ne ysalzaandet de negwa ne che rlaa de.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Rneluu de mén logne ni laa de rdeedet kwent, rdeedet de si gueb de ni te mduxwin per ryenden de ne axtegue te kamey reb de.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Nak de zegnak bas no le zegnak gyaan ne ndaa por led, per le por lenlextoo de teblose gyelegbaan nuu we no le gyelendeblextoo.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Farisew ngwlëë: primer guye gan pezee gakndaa lextoo de chen gakndaa de yde de.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen!, no nak de zegnak baa ne ngyichdoo ne zhaandxee rnaa por led, per le por leeno yzaa xdxit mengut no yzaa yra ne beed.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Zenga nak de yra de; por legya rnaa de wen de, per le por lenlextoo de teblose gyelerkade nuu we no le ne mal.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Rzhexkwawen de xbaa profet ne wuu chekwlal no rlazhaandxee de led xbaa mén ne xnëz wbán,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 no re de yra de: “Belne nako ne che nuu be chene wuu xpenkwlal be, nyakden be yra be xpenkwlal be chene wket men profet.”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Kon neree, laake de yra de ryenen ne xnëz men ne wket profet zëëd de.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ¡Guseyal ne wneselo xpenkwlal de!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ’¡Mëël! ¡Xerras mëël! ¿Pezee gun de gan yláá de chen sakzidet de linfyeren?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Yxaal noo profet, yxaal noo mennan, yxaal noo maxter lad de yra de, per sket de men gwrol men, gwrol zeg men ykaa de lo kruz, gwrol zeg men ydee de xkwent lenxeydoo de, no ykanal de men gyëz por gyëz chen yzakzi de men.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Por neguin led de ykaa gyii por ne wket xpenkwlal de yra mén ne xnëz wbán, desde Abel ne xnëz wbán axtegue Zacari xpee Berequías, Zacari ne wa men-Israel waket men-Israel guex lo fkuuk lenxeydoo Dëdyuzh.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nligue yna noo lo de yra de ne led yra mén ne nuu naaree ykaa yra gyii guin.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 No re Jesus:
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Por neguin noze nles gyan laz de.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Porke yna noo lo de yra de, ne kwiidetre de noo axtegue ne ydxiin dxe ne gue de: “Dëdyuzh gaknonen men ne zëëd por la Dëdyuzh.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.