Mateus 22

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lex wuu Jesus zegnak ste kwent lo men, re Ne:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Ne rkyeen Dëdyuzh nak zegnak te rrey ne wlaa xdooy xpee.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wxaal xmos rrey walëz yra men ne che re rrey lo ne tsa dooy guin, per nadet men nya men.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Wberee rrey wxaalgue stebëd xmos rrey, re rrey lo men: “Gutsa gue de lo men ne che re noo lo ne chiid xdooy xpee noo, le nesyaa che nuu, le noo che wkyeen wet xyuz noo, ma ne mazre rroodee, yrandxoo che list nak; gue de lo men chiid men naa.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Per wukasdet yra mén guin xmos rrey. Te men za lo xelyu, le ste men za lo xdxiin,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 le stebëd men wnëëz xmos rrey, wdee men xkwent men axtegue wket men men.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Chene won rrey ne zenga wlaa men, wlayaa rrey. Lex wxaal rrey xsoldad rrey waket men yra menmal guin no wzeey men gyëz ne nuu menmal guin.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Zhich guin re rrey lo xmos rrey: “Yrandxoo che list nak chen gak dooy, per yra ménro ne re noo lo ne chiid, rzëëldetre men chiid men.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Orrenaa gutsa yde runëzyu wa, yrandxee mén ne ytsëël de gue de lo men chiid men xdooy xpee noo.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Lex wruu yra xmos rrey wa men runëz, wtop men yrandxee mén ne wtsëël men, menmal menwentee; zenga wyezaa mén lenxyuu rrey.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ’Per chene wdee rrey ledne ndxin yra mén guin, wii rrey te mgyeey ne nakdet lër ne ryal gak mén lo dooy.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Lex re rrey lo mgyeey guin: “Adxii, ¿penak wdee de nee sin lër ne rak mén lo dooy?” Per wkedet mgyeey guin.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Orguin re rrey lo yra xmos rrey: “Guliib nii men no guliib nya men, lex gutxoon men fwer lo nkeb ledne goon men axtegue guleey men.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Porke ndalyaa mén wakrëz, per zhindxee men ybee.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Zhich guin sya yra men ne nak farisew, wyan men diiz gan pezee gue men lo Jesus chen gan pe gue Ne chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Lex wxaal men tebëd xpén men no le tebëd xpén Herodes wa men re men lo Jesus:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Guna gan ¿pe wen gyizh noo zeg impwest lo rrey-Roma u wendeto?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Per kom wyenen Jesus ne ngyidet ne rlebleedx men, lex re Ne lo men:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Guluu te med ne rgyizh de zeg impwest gan.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Wke men re men:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ne won men zenga, wzee wzak men; wsan men Ne, syague men.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Dxe ke guin, wa tebëd men ne nak sadusew lo Jesus. Kom rlaleedxdet men ne sban mengut, por neguin re men lo Ne:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Maxter, re Moises ne belne guet te mén, per wapdet xewnaa men mëëd, bech men rap degne ytsëlnyano wnaa guin, chen gap men mëëd ne gak zegnak zhiin mén guin ne wet.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Chekwlo wuu guedx mén lad noo yra noo, tese bech men yra men; lex wtsëlnya men ne nak mengoldee lo men yra men, per wet men. Kom wuudet zhiin men, lex wtsëlnya men ne wrup yrup men xewnaa mén guin ne wet.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Zenga ke wzak men ne wrup, wet ke men; zhich guin wtsëlnya men ne wyon yrup men wnaa guin; zenga wlaa men yra men axtegue ne wzaa men guedx.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Chene che wet men yra men, no ke wnaa guin wet.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Orrenaa, chene yban mengut, delo yra guedx mén guin, ¿txu xewnaapee gak wnaa guin ne yrandxee men wtsëlnyano men?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Wke Jesus, re Ne:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Chene yban mengut, che ytsëlnyadetre men, ni mgyeey ni wnaa, sinke zegnak angel ne nuu gyeybaa gak men.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Belne rlaleedxdet de ne sban mengut, ¿pe gardet gool de lo xgyiich Dëdyuzh ledne re Ne:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Noo nak XDëdyuzh Abraham, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob”? Nakdet Dëdyuzh XDëdyuzh mengut, sinke le Dëdyuzh nak XDëdyuzh menmbán.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ne won yra men guin neree, kesentyent wzee wzak men por yra ne rneluu Jesus.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Chene won yra men ne nak farisew ne wsoow Jesus ruu yra men ne nak sadusew, wdop men yra men.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Lex wbig te ke farisew ne nak maxter ley wnabdiiz men lo Ne gan pe gue Ne, re men:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Maxter, ¿gonezhe nak ne mazre nondee ne zëëd lo xley Dëdyuzh?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Wke Ne re Ne lo men:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Laa neree nak ne primer no ne mazre nondee ne zëëd lo xley Dëdyuzh.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Le ne wrup nak ko zegnak ne primer, re we: “Gugyaan semén de zegne ryaan ke de de.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mén ne rlaa yrup neree, laa ne rlaa men yrandxee ne zëëd lo xley Dëdyuzh nga no le ne wkaa yra profet.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Or ne benak ndxin yra men ne nak farisew nga, wnabdiiz Jesus lo men,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 re Ne:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Lex re Jesus lo men:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dëdyuzh re lo XDëdyuzh noo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Belne David ke rnesela Crist XDëdyuzh David, ¿pezee gak Crist xpee David?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ni te men wundet gan nke ni te diiz lo Jesus; kwlotee dxe guin ni ste men wyezhdetre nnabdiiz lo Ne.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.