Mateus 22

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lex wuu Jesus zegnak ste kwent lo men, re Ne:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Ne rkyeen Dëdyuzh nak zegnak te rrey ne wlaa xdooy xpee.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wxaal xmos rrey walëz yra men ne che re rrey lo ne tsa dooy guin, per nadet men nya men.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Wberee rrey wxaalgue stebëd xmos rrey, re rrey lo men: “Gutsa gue de lo men ne che re noo lo ne chiid xdooy xpee noo, le nesyaa che nuu, le noo che wkyeen wet xyuz noo, ma ne mazre rroodee, yrandxoo che list nak; gue de lo men chiid men naa.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Per wukasdet yra mén guin xmos rrey. Te men za lo xelyu, le ste men za lo xdxiin,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 le stebëd men wnëëz xmos rrey, wdee men xkwent men axtegue wket men men.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Chene won rrey ne zenga wlaa men, wlayaa rrey. Lex wxaal rrey xsoldad rrey waket men yra menmal guin no wzeey men gyëz ne nuu menmal guin.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Zhich guin re rrey lo xmos rrey: “Yrandxoo che list nak chen gak dooy, per yra ménro ne re noo lo ne chiid, rzëëldetre men chiid men.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Orrenaa gutsa yde runëzyu wa, yrandxee mén ne ytsëël de gue de lo men chiid men xdooy xpee noo.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Lex wruu yra xmos rrey wa men runëz, wtop men yrandxee mén ne wtsëël men, menmal menwentee; zenga wyezaa mén lenxyuu rrey.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Per chene wdee rrey ledne ndxin yra mén guin, wii rrey te mgyeey ne nakdet lër ne ryal gak mén lo dooy.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Lex re rrey lo mgyeey guin: “Adxii, ¿penak wdee de nee sin lër ne rak mén lo dooy?” Per wkedet mgyeey guin.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Orguin re rrey lo yra xmos rrey: “Guliib nii men no guliib nya men, lex gutxoon men fwer lo nkeb ledne goon men axtegue guleey men.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Porke ndalyaa mén wakrëz, per zhindxee men ybee.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Zhich guin sya yra men ne nak farisew, wyan men diiz gan pezee gue men lo Jesus chen gan pe gue Ne chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Lex wxaal men tebëd xpén men no le tebëd xpén Herodes wa men re men lo Jesus:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Guna gan ¿pe wen gyizh noo zeg impwest lo rrey-Roma u wendeto?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Per kom wyenen Jesus ne ngyidet ne rlebleedx men, lex re Ne lo men:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Guluu te med ne rgyizh de zeg impwest gan.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wke men re men:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ne won men zenga, wzee wzak men; wsan men Ne, syague men.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Dxe ke guin, wa tebëd men ne nak sadusew lo Jesus. Kom rlaleedxdet men ne sban mengut, por neguin re men lo Ne:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Maxter, re Moises ne belne guet te mén, per wapdet xewnaa men mëëd, bech men rap degne ytsëlnyano wnaa guin, chen gap men mëëd ne gak zegnak zhiin mén guin ne wet.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Chekwlo wuu guedx mén lad noo yra noo, tese bech men yra men; lex wtsëlnya men ne nak mengoldee lo men yra men, per wet men. Kom wuudet zhiin men, lex wtsëlnya men ne wrup yrup men xewnaa mén guin ne wet.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Zenga ke wzak men ne wrup, wet ke men; zhich guin wtsëlnya men ne wyon yrup men wnaa guin; zenga wlaa men yra men axtegue ne wzaa men guedx.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Chene che wet men yra men, no ke wnaa guin wet.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Orrenaa, chene yban mengut, delo yra guedx mén guin, ¿txu xewnaapee gak wnaa guin ne yrandxee men wtsëlnyano men?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Wke Jesus, re Ne:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Chene yban mengut, che ytsëlnyadetre men, ni mgyeey ni wnaa, sinke zegnak angel ne nuu gyeybaa gak men.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Belne rlaleedxdet de ne sban mengut, ¿pe gardet gool de lo xgyiich Dëdyuzh ledne re Ne:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Noo nak XDëdyuzh Abraham, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob”? Nakdet Dëdyuzh XDëdyuzh mengut, sinke le Dëdyuzh nak XDëdyuzh menmbán.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ne won yra men guin neree, kesentyent wzee wzak men por yra ne rneluu Jesus.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Chene won yra men ne nak farisew ne wsoow Jesus ruu yra men ne nak sadusew, wdop men yra men.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Lex wbig te ke farisew ne nak maxter ley wnabdiiz men lo Ne gan pe gue Ne, re men:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Maxter, ¿gonezhe nak ne mazre nondee ne zëëd lo xley Dëdyuzh?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Wke Ne re Ne lo men:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Laa neree nak ne primer no ne mazre nondee ne zëëd lo xley Dëdyuzh.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Le ne wrup nak ko zegnak ne primer, re we: “Gugyaan semén de zegne ryaan ke de de.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mén ne rlaa yrup neree, laa ne rlaa men yrandxee ne zëëd lo xley Dëdyuzh nga no le ne wkaa yra profet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Or ne benak ndxin yra men ne nak farisew nga, wnabdiiz Jesus lo men,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 re Ne:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Lex re Jesus lo men:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dëdyuzh re lo XDëdyuzh noo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Belne David ke rnesela Crist XDëdyuzh David, ¿pezee gak Crist xpee David?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ni te men wundet gan nke ni te diiz lo Jesus; kwlotee dxe guin ni ste men wyezhdetre nnabdiiz lo Ne.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.