Mateus 15
zapNT (ZAPNT) vs ARC
1 Lex wbig tebëd men ne nak farisew lo Jesus no le tebëd maxter ley ne wruu Jerusalén, wnabdiiz men lo Ne, re men:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Penak rlaadet xpén de zegnak xkoxtumber xpenkwlal be ne raa nya men antes ne gu men, le xpén de raadet nya?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Wke Jesus, re Ne:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Porke re Dëdyuzh: “Gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de”, “Mén ne rninyaan lo xuz o men ne rninyaan lo xnaa, rzëël guet men.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Per le laa de yra de re de ne zak gue mén lo xuz men o lo xnaa men: “Gundet noo gan gun noo xyudar de porke yrandxee ne nniiz noo lo de le we che wguu noo goon por Dëdyuzh”;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 re de ne kwaskyertee men ne gue zenga, rapdetre men degne gun men xyudar xuz men o xyudar xnaa men. Ne rlaa de zenga, tebkoolel rsan de ne rkyeen Dëdyuzh por ne zanal de xkoxtumber de.
6 E
7 Gugannaa laa de wen. Nli ke ne re profet-Isaías por laa de yra de chene re men:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Yra ménree noze xdiiz men za ne rzaknon men noo,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bat rkyiindet yra ne rlaa men chene rzaknon men noo,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Lex wbëz Jesus yra menroo menduxtee guin, re Ne lo men:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Let ne rudet mén rlaa ne rak men mendol, sinke dizmal ne rruu ruu men rlaa ne rak men mendol.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lex wbig yra xpén Jesus lo Ne, re men:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Wke Ne re Ne:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Zeka men; nak men zegnak menngwlëë ne rgoob nya sengwlëë; no belne rgoob ngwlëë nya sengwlëë ngwlëë, skantaa men yrup men ledne nugyët.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Lex re Bëd lo Jesus:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Orguin re Ne:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Pe rdeedet de kwent ne yrandxee ne ru mén, txu men rya we, zhich guin rruu ko?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Per le diiz ne rlen ruu mén, lextoo men rruu we; laa we rlaa ne rak men mendol.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Porke lextoo mén nuu yra ne mal ne rlebleedx men, zegnak ne rket men semén men, zegnak ne rkano men mén ne nakdet lzaa men, zegnak ne rkanogue men xkompanyer men chene gardet ytsëlnya men, zegnak ne rbaan men, zegnak ne rkagyii men semén men, no le zegnak ne rninyaan men lo semén men.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yra neree rlaa ne rak mén mendol; per le ne raadet nya mén antes ne gu men, let neguindet rlaa ne rak mén mendol.
20 São essas
21 Wruu Jesus nga, za Ne nes Tiro no le nes Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Lex wbig te wna-Canaán ne nuu nes guin rkarëz men Jesus, re men:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Per wkedet Jesus. Lex wbig xpén Ne wnab men lo Ne, re men:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Lex wke Ne re Ne:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Per wbig wnaa guin wzuzhib men lo Ne, re men:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Wke Ne re Ne:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Lex re wnaa guin lo Ne:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Lex wke Ne re Ne lo men:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Wruu Jesus nga, wdxiin Ne runis-Galilea. Lex wyeep Ne te xtoo gyeey wzob Ne.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nga wdxiin ndalyaa ndalduxtee mén lo Ne, wdxinno men mennguzh, menngwlëë, menngup, men ne ngyidet nya, no ndalre men ne rzak ste klas gyiz; wdxig men men lo Ne, lex wneseyaken Ne yrandxee men.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kesentyent wzee wzak yra mén ne wii men ne le menngup che rnii, le men ne ngyidet nya che wakwen nya, le mennguzh che rzawen, le menngwlëë che rwii. Lex wzelo men wzaknon men XDëdyuzh men-Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Lex wbëz Jesus yra xpén Ne, re Ne lo men:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Lex re yra xpén Ne:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Orguin wnabdiiz Jesus lo men, re Ne:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Orguin wkyeen Jesus wzob yra mén guin lyu.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Lex wgoob Ne yra guedx gyëtxtil no le yra mël, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin, wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén guin.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Wu men yrandxee men axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men guedx tsegwed yra ne bla ne wrukaa.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Yra men ne wu, tapmil nak nonchee mgyeey, ngabdet no wnaa ni minwin.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Wluzhse, wguli Ne yra men guin nëz, lex wdee Ne lenbark za Ne lo lyu ne la Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.