Mateus 15
zapNT (ZAPNT) vs ARA
1 Lex wbig tebëd men ne nak farisew lo Jesus no le tebëd maxter ley ne wruu Jerusalén, wnabdiiz men lo Ne, re men:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Penak rlaadet xpén de zegnak xkoxtumber xpenkwlal be ne raa nya men antes ne gu men, le xpén de raadet nya?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Wke Jesus, re Ne:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Porke re Dëdyuzh: “Gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de”, “Mén ne rninyaan lo xuz o men ne rninyaan lo xnaa, rzëël guet men.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Per le laa de yra de re de ne zak gue mén lo xuz men o lo xnaa men: “Gundet noo gan gun noo xyudar de porke yrandxee ne nniiz noo lo de le we che wguu noo goon por Dëdyuzh”;
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 re de ne kwaskyertee men ne gue zenga, rapdetre men degne gun men xyudar xuz men o xyudar xnaa men. Ne rlaa de zenga, tebkoolel rsan de ne rkyeen Dëdyuzh por ne zanal de xkoxtumber de.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Gugannaa laa de wen. Nli ke ne re profet-Isaías por laa de yra de chene re men:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Yra ménree noze xdiiz men za ne rzaknon men noo,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bat rkyiindet yra ne rlaa men chene rzaknon men noo,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Lex wbëz Jesus yra menroo menduxtee guin, re Ne lo men:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Let ne rudet mén rlaa ne rak men mendol, sinke dizmal ne rruu ruu men rlaa ne rak men mendol.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Lex wbig yra xpén Jesus lo Ne, re men:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Wke Ne re Ne:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Zeka men; nak men zegnak menngwlëë ne rgoob nya sengwlëë; no belne rgoob ngwlëë nya sengwlëë ngwlëë, skantaa men yrup men ledne nugyët.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Lex re Bëd lo Jesus:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Orguin re Ne:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Pe rdeedet de kwent ne yrandxee ne ru mén, txu men rya we, zhich guin rruu ko?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Per le diiz ne rlen ruu mén, lextoo men rruu we; laa we rlaa ne rak men mendol.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Porke lextoo mén nuu yra ne mal ne rlebleedx men, zegnak ne rket men semén men, zegnak ne rkano men mén ne nakdet lzaa men, zegnak ne rkanogue men xkompanyer men chene gardet ytsëlnya men, zegnak ne rbaan men, zegnak ne rkagyii men semén men, no le zegnak ne rninyaan men lo semén men.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Yra neree rlaa ne rak mén mendol; per le ne raadet nya mén antes ne gu men, let neguindet rlaa ne rak mén mendol.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Wruu Jesus nga, za Ne nes Tiro no le nes Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Lex wbig te wna-Canaán ne nuu nes guin rkarëz men Jesus, re men:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Per wkedet Jesus. Lex wbig xpén Ne wnab men lo Ne, re men:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Lex wke Ne re Ne:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Per wbig wnaa guin wzuzhib men lo Ne, re men:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Wke Ne re Ne:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Lex re wnaa guin lo Ne:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Lex wke Ne re Ne lo men:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Wruu Jesus nga, wdxiin Ne runis-Galilea. Lex wyeep Ne te xtoo gyeey wzob Ne.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Nga wdxiin ndalyaa ndalduxtee mén lo Ne, wdxinno men mennguzh, menngwlëë, menngup, men ne ngyidet nya, no ndalre men ne rzak ste klas gyiz; wdxig men men lo Ne, lex wneseyaken Ne yrandxee men.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kesentyent wzee wzak yra mén ne wii men ne le menngup che rnii, le men ne ngyidet nya che wakwen nya, le mennguzh che rzawen, le menngwlëë che rwii. Lex wzelo men wzaknon men XDëdyuzh men-Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Lex wbëz Jesus yra xpén Ne, re Ne lo men:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Lex re yra xpén Ne:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Orguin wnabdiiz Jesus lo men, re Ne:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Orguin wkyeen Jesus wzob yra mén guin lyu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Lex wgoob Ne yra guedx gyëtxtil no le yra mël, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin, wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén guin.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Wu men yrandxee men axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men guedx tsegwed yra ne bla ne wrukaa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Yra men ne wu, tapmil nak nonchee mgyeey, ngabdet no wnaa ni minwin.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Wluzhse, wguli Ne yra men guin nëz, lex wdee Ne lenbark za Ne lo lyu ne la Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.