Mateus 14

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cheguin ke won Herodes ne rnebééy lo lyu ne la Galilea yra ne kalaa Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 lex re Herodes lo men ne rlaa dxiin lo Herodes:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Re Herodes zenga porke laa Herodes wkyeen mén wanëëz men Xwa, wliib men Xwa kon kaden; lex wguu men Xwa chegyiib. Wlaa Herodes yra neree por xdol Herodías xewnaa Blib bech Herodes.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Porke ndal tir re Xwa lo Herodes:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Wlaan Herodes nket Herodes Xwa, per wdxe Herodes mén porke yrandxee mén nan ne te profet nak Xwa.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Per chene wzaa Herodes iz, wa xsaap Herodías wya nzeb nes lo yra xemyooz Herodes; kesentyent wtseleedx Herodes zegne wya nzeb.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Lex wgon Herodes Dëdyuzh ne sdee Herodes logne ynabtee nzeb.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Orguin wzëët xnaa nzeb lo nzeb gan kox ynab nzeb, lex re nzeb lo Herodes:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ne won Herodes zenga, wdenles lextoo Herodes; per kom che wgon Herodes Dëdyuzh nes lo xemyooz Herodes, wap Herodes degne wkyeen Herodes men ne rlaa dxiin lo Herodes ne ydee men xtoo Xwa lo nzeb.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Lex wxaal Herodes mén wa men watxuug men xtoo Xwa lenchegyiib.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Wluzh nga wdxinneey men xtoo Xwa, nuu we te lengyaan, wdee meno lo nzeb, lex laa nzeb wdekwento lo xnaa nzeb.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Zhich guin wa yra xpén Xwa weey men xkwerp Xwa, walugyeer meno. Wluzh nga waluu men diiz lo Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Chene won Jesus ne wket men Xwa, wruu Ne nga, wdee Ne lenbark za Ne te ledne yëtet mén. Per chene waknan méno, wruu men yra gyëz ne nak nes guin zanal men Ne nii men.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Chene wruu Ne lenbark, wii Ne yra menroo menduxtee guin; lex wles lextoo Ne men, wneseyaken Ne yrandxee mengyiz ne zano men.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Chene che rzëë, wbig yra xpén Ne lo Ne, re men:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Orguin wke Jesus, re Jesus lo men:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Wke men re men lo Ne:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Orguin re Ne lo men:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Lex wkyeen Ne wzob yra mén guin lo gyizh. Zhich guin wgoob Ne yra gaay gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wkalo Ne gyeybaa, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin, wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén guin.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Wu men yrandxee men axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men chibtxup tsegwed yra gyëtxtilbla ne wrukaa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Yra mén guin ne wu, zeg gaaymil nak nonchee mgyeey, ngabdet no wnaa ni minwin.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Zhich guin wkyeen Jesus yra xpén Ne wdee men lenbark chen sanergue men tekaa men stebkoo nis, myentras ne le Ne guli yra mén guin nëz.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wluzhse wguli Ne yra mén guin nëz, wyeep Ne te xtoo gyeey tete Ne chen ynab Ne lo Dëdyuzh. Chene wnit lyu, tete Ne zu nga.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Le bark ne za yra xpén Ne chexke nat za we. Noze zere zerotee rlaa mëlo, porke nes lo we rasob mee.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ne zëdyenii lyu, za Jesus nes lo men rzaa Ne lo nis.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Chene wii yra xpén Ne ne za Ne rzaa Ne lo nis, kesentyent wdxe men, wobtsadii men, re men:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Orguin wnii Jesus lo men, re Ne:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Lex wke Bëd, re Bëd:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Orguin re Ne:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Per chene wyenen Bëd ne kesentyent rlen mee, wdxe Bëd; kom le Bëd chexke zazebgyët, wkarëz Bëd, re Bëd:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Orguin wzegaa Ne nya Ne wnëëz Ne nya Bëd, re Ne:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Zhich guin chene wdee Ne lenbark yrup Ne Bëd, wyakchigue mee.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Orguin wzuzhib yra xpén Ne ne wyan lenbark lo Ne, re men:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Chene wdekaa Jesus stebkoo nis yra Ne xpén Ne, wdxiin Ne lo xelyu men-Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Chene wyenen yra mén ne nuu nga ne Jesus ne, wxoon men diiz ydendxee nes guin, lex wa mén wano men yra mengyiz lo Ne.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 No wnab men lo Ne ne ydee Ne si ytee nya men maske nonchee luzh xab Ne, no yrandxee mén ne wtee nya luzh xab Ne wyaken.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.