Mateus 14

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cheguin ke won Herodes ne rnebééy lo lyu ne la Galilea yra ne kalaa Jesus,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 lex re Herodes lo men ne rlaa dxiin lo Herodes:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Re Herodes zenga porke laa Herodes wkyeen mén wanëëz men Xwa, wliib men Xwa kon kaden; lex wguu men Xwa chegyiib. Wlaa Herodes yra neree por xdol Herodías xewnaa Blib bech Herodes.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Porke ndal tir re Xwa lo Herodes:
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Wlaan Herodes nket Herodes Xwa, per wdxe Herodes mén porke yrandxee mén nan ne te profet nak Xwa.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Per chene wzaa Herodes iz, wa xsaap Herodías wya nzeb nes lo yra xemyooz Herodes; kesentyent wtseleedx Herodes zegne wya nzeb.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Lex wgon Herodes Dëdyuzh ne sdee Herodes logne ynabtee nzeb.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Orguin wzëët xnaa nzeb lo nzeb gan kox ynab nzeb, lex re nzeb lo Herodes:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ne won Herodes zenga, wdenles lextoo Herodes; per kom che wgon Herodes Dëdyuzh nes lo xemyooz Herodes, wap Herodes degne wkyeen Herodes men ne rlaa dxiin lo Herodes ne ydee men xtoo Xwa lo nzeb.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Lex wxaal Herodes mén wa men watxuug men xtoo Xwa lenchegyiib.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Wluzh nga wdxinneey men xtoo Xwa, nuu we te lengyaan, wdee meno lo nzeb, lex laa nzeb wdekwento lo xnaa nzeb.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Zhich guin wa yra xpén Xwa weey men xkwerp Xwa, walugyeer meno. Wluzh nga waluu men diiz lo Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Chene won Jesus ne wket men Xwa, wruu Ne nga, wdee Ne lenbark za Ne te ledne yëtet mén. Per chene waknan méno, wruu men yra gyëz ne nak nes guin zanal men Ne nii men.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Chene wruu Ne lenbark, wii Ne yra menroo menduxtee guin; lex wles lextoo Ne men, wneseyaken Ne yrandxee mengyiz ne zano men.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Chene che rzëë, wbig yra xpén Ne lo Ne, re men:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Orguin wke Jesus, re Jesus lo men:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Wke men re men lo Ne:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Orguin re Ne lo men:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Lex wkyeen Ne wzob yra mén guin lo gyizh. Zhich guin wgoob Ne yra gaay gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wkalo Ne gyeybaa, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin, wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén guin.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Wu men yrandxee men axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men chibtxup tsegwed yra gyëtxtilbla ne wrukaa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Yra mén guin ne wu, zeg gaaymil nak nonchee mgyeey, ngabdet no wnaa ni minwin.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Zhich guin wkyeen Jesus yra xpén Ne wdee men lenbark chen sanergue men tekaa men stebkoo nis, myentras ne le Ne guli yra mén guin nëz.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wluzhse wguli Ne yra mén guin nëz, wyeep Ne te xtoo gyeey tete Ne chen ynab Ne lo Dëdyuzh. Chene wnit lyu, tete Ne zu nga.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Le bark ne za yra xpén Ne chexke nat za we. Noze zere zerotee rlaa mëlo, porke nes lo we rasob mee.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ne zëdyenii lyu, za Jesus nes lo men rzaa Ne lo nis.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Chene wii yra xpén Ne ne za Ne rzaa Ne lo nis, kesentyent wdxe men, wobtsadii men, re men:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Orguin wnii Jesus lo men, re Ne:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Lex wke Bëd, re Bëd:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Orguin re Ne:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Per chene wyenen Bëd ne kesentyent rlen mee, wdxe Bëd; kom le Bëd chexke zazebgyët, wkarëz Bëd, re Bëd:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Orguin wzegaa Ne nya Ne wnëëz Ne nya Bëd, re Ne:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Zhich guin chene wdee Ne lenbark yrup Ne Bëd, wyakchigue mee.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Orguin wzuzhib yra xpén Ne ne wyan lenbark lo Ne, re men:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Chene wdekaa Jesus stebkoo nis yra Ne xpén Ne, wdxiin Ne lo xelyu men-Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Chene wyenen yra mén ne nuu nga ne Jesus ne, wxoon men diiz ydendxee nes guin, lex wa mén wano men yra mengyiz lo Ne.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 No wnab men lo Ne ne ydee Ne si ytee nya men maske nonchee luzh xab Ne, no yrandxee mén ne wtee nya luzh xab Ne wyaken.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.