Mateus 11

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chene wluzh wzëët Jesus lo yra chibtxup xpén Jesus gan gonezhe nak ne ylaa men, wruu Ne nga waneluu Ne no wazëët Ne xdiiz Dëdyuzh yra gyëz ne nak nes guin.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Chegyiib nuu Xwa ne rtxobnis ne won Xwa diiz yra ne kalaa Jesus, lex wxaal Xwa tebëd xpén Xwa,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 chen ynabdiiz men lo Ne, gue men:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Wke Jesus, re Ne lo men:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 No gu de diiz lo Xwa ne le menngwlëë che rwii, le mennguzh che rzawen, le men ne rzak gyiz ne la lepra che wyaken, le mennkwëët che wyenii gyedyag, le men ne che wet le men che wban, le lo yra menprob che rakzëët xdiznzoon Dëdyuzh.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Nzoon men ne ysalzaandet ne rlaleedx men noo.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Chene che sya yra mén guin ne wanabdiiz lo Jesus, wzelo Ne wzëët Ne xkwent Xwa lo yra mén, re Ne:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿U pagox wa de wii? ¿Pe te mén ne zhaandxee rnaa xab wa de wii? Laa de yra de nan de ne men ne zhaandxee rnaa xab ruxyuloow rrey ndxin men.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Guex neguin, ¿txu wa de wii? ¿Pe te profet wa de wii? Nli we, yna noo lo de, te men ne mazre nondee ke lo te profet wa de wii.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Laa men nga rakzëët lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nligue yna noo lo de yra de ne delo lo yrandxee mén, ni te men ne mazre nondee ke lo Xwa ne rtxobnis gardet tsuu; per mase zenga, mén ne zhindxee non ledne rnebééy Dëdyuzh, men guin nak ne mazre nondee ke lo Xwa.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Desde dxe ne wzelo Xwa ne wtxobnis Xwa mén axtegue nedxeree, wzelo menmal wtsëldil men xdiiz Dëdyuzh, noze lafwers wlaan men nsoow men ne nyakzëëdeto.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Yrandxee profet che wzëët ne rkyeen Dëdyuzh no rakzëët ko lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises axtegue ne le Xwa wdxiid, le we wak kumplir.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Belne rlaan de ylaleedx de neree ne yzëët noo lo de, laa Xwa nga nak profet-Elías ne che nuu diiz chiid.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’¿Pagox ynesaglo noo mén ne nuu naaree? Rzaglo men minwin ne rkaa wkyit lenlgyeey no ne rkarëzlsaa,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 nan miin: “Wool noo flawt yra noo, per wyadet de. Nles wolbaan noo, per woondet de.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Porke wdxiid Xwa ne rtxobnis, wudet men yralondxee ne ru mén, ni woodet men bin, no re de yra de ne menzab nuu lextoo men.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Orrenaa zëëd Men ne wdxiid wak Mén, ru men, roo men, no re de, laa men kesentyent ru rootee, laa men rtsëlsaa mendol no laa men rtsëlsaa men ne rgoob zeg impwest. Per xgyelenyenii Dëdyuzh raknyoo we por yra ne rlaa mén ne nak xpén Ne.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Lex wzelo Jesus wakndux Ne lo yra mén ne nuu gyëz ledne che wlaa Ne ndal gyelmilaguer, porke rsaandet yra men guin xgyelmal men, re Ne:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―¡Prob de men-Corazín! ¡Prob de men-Betsaida! Porke belne lad men-Tiro no le lad men-Sidón nyak gyelmilaguer ne wak lad de yra de, che penaadese wsaan men xgyelmal men naa, nbonyoo meno nyak men lër ne rak mén ne ruu gyelgut no ndxiib men di xtoo men.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Per yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi de ke lo men-Tiro no ke lo men-Sidón.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Laa de naa men-Capernaum, ¿pe nuu lextoo de ne gyeybaa gya de? ¡Lel axtegue linfyeren gya de! Porke belne lad men-Sodoma nyak gyelmilaguer ne wak lad de, benak nak gyëz guin axtegue naaree.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Per yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi de ke lo men-Sodoma.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Cheguin ke re Jesus:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Nli we Dëde, wlaa do, porke zenga wlaan de ne gako.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Zhich guin re Ne lo xpén Ne:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Yra men ne che wzaguen no ne che wyëëden, chiid men lo noo, noo ylaa ne yne men.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Gulaa ne rkyeen noo de no guseed ylaa de zegne rlaa noo, porke noo wen noo no ndoo noo, chen yne lextoo de.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Porke ngandet ne ylaa de ne rkyeen noo, no gyëëten de ylaa do.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.