Mateus 11

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chene wluzh wzëët Jesus lo yra chibtxup xpén Jesus gan gonezhe nak ne ylaa men, wruu Ne nga waneluu Ne no wazëët Ne xdiiz Dëdyuzh yra gyëz ne nak nes guin.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Chegyiib nuu Xwa ne rtxobnis ne won Xwa diiz yra ne kalaa Jesus, lex wxaal Xwa tebëd xpén Xwa,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 chen ynabdiiz men lo Ne, gue men:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Wke Jesus, re Ne lo men:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 No gu de diiz lo Xwa ne le menngwlëë che rwii, le mennguzh che rzawen, le men ne rzak gyiz ne la lepra che wyaken, le mennkwëët che wyenii gyedyag, le men ne che wet le men che wban, le lo yra menprob che rakzëët xdiznzoon Dëdyuzh.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Nzoon men ne ysalzaandet ne rlaleedx men noo.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Chene che sya yra mén guin ne wanabdiiz lo Jesus, wzelo Ne wzëët Ne xkwent Xwa lo yra mén, re Ne:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿U pagox wa de wii? ¿Pe te mén ne zhaandxee rnaa xab wa de wii? Laa de yra de nan de ne men ne zhaandxee rnaa xab ruxyuloow rrey ndxin men.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Guex neguin, ¿txu wa de wii? ¿Pe te profet wa de wii? Nli we, yna noo lo de, te men ne mazre nondee ke lo te profet wa de wii.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Laa men nga rakzëët lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nligue yna noo lo de yra de ne delo lo yrandxee mén, ni te men ne mazre nondee ke lo Xwa ne rtxobnis gardet tsuu; per mase zenga, mén ne zhindxee non ledne rnebééy Dëdyuzh, men guin nak ne mazre nondee ke lo Xwa.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Desde dxe ne wzelo Xwa ne wtxobnis Xwa mén axtegue nedxeree, wzelo menmal wtsëldil men xdiiz Dëdyuzh, noze lafwers wlaan men nsoow men ne nyakzëëdeto.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Yrandxee profet che wzëët ne rkyeen Dëdyuzh no rakzëët ko lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises axtegue ne le Xwa wdxiid, le we wak kumplir.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Belne rlaan de ylaleedx de neree ne yzëët noo lo de, laa Xwa nga nak profet-Elías ne che nuu diiz chiid.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’¿Pagox ynesaglo noo mén ne nuu naaree? Rzaglo men minwin ne rkaa wkyit lenlgyeey no ne rkarëzlsaa,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 nan miin: “Wool noo flawt yra noo, per wyadet de. Nles wolbaan noo, per woondet de.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Porke wdxiid Xwa ne rtxobnis, wudet men yralondxee ne ru mén, ni woodet men bin, no re de yra de ne menzab nuu lextoo men.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Orrenaa zëëd Men ne wdxiid wak Mén, ru men, roo men, no re de, laa men kesentyent ru rootee, laa men rtsëlsaa mendol no laa men rtsëlsaa men ne rgoob zeg impwest. Per xgyelenyenii Dëdyuzh raknyoo we por yra ne rlaa mén ne nak xpén Ne.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Lex wzelo Jesus wakndux Ne lo yra mén ne nuu gyëz ledne che wlaa Ne ndal gyelmilaguer, porke rsaandet yra men guin xgyelmal men, re Ne:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ―¡Prob de men-Corazín! ¡Prob de men-Betsaida! Porke belne lad men-Tiro no le lad men-Sidón nyak gyelmilaguer ne wak lad de yra de, che penaadese wsaan men xgyelmal men naa, nbonyoo meno nyak men lër ne rak mén ne ruu gyelgut no ndxiib men di xtoo men.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Per yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi de ke lo men-Tiro no ke lo men-Sidón.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Laa de naa men-Capernaum, ¿pe nuu lextoo de ne gyeybaa gya de? ¡Lel axtegue linfyeren gya de! Porke belne lad men-Sodoma nyak gyelmilaguer ne wak lad de, benak nak gyëz guin axtegue naaree.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Per yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi de ke lo men-Sodoma.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Cheguin ke re Jesus:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nli we Dëde, wlaa do, porke zenga wlaan de ne gako.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Zhich guin re Ne lo xpén Ne:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yra men ne che wzaguen no ne che wyëëden, chiid men lo noo, noo ylaa ne yne men.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Gulaa ne rkyeen noo de no guseed ylaa de zegne rlaa noo, porke noo wen noo no ndoo noo, chen yne lextoo de.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Porke ngandet ne ylaa de ne rkyeen noo, no gyëëten de ylaa do.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.