Marcos 9
zapNT (ZAPNT) vs ARA
1 No re ke Jesus lo men:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ne wluzh xuup gbiz ne wak yra neguin, wzano Jesus Bëd no le Jacob no le Xwa, wano Ne men noze gyon men te xtoo gyeey ne kesentyent gya. Nga zu Ne yra Ne mén guin, nes lo men stelel wtsoow lo Ne.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Wkabnii xab Ne no wakngyichdoo we, axtegue ni te mén ne nuu gyëzlyu gundet gan ysanngyich lër zenga mase mazre ga meno.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Tebegue wii men le Elías no le Moises zu kayuno Ne diiz.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Lex re Bëd lo Jesus:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Per ni laa Bëd nandet gan pe rnii Bëd, tant rdxe Bëd yra Bëd xkompanyer Bëd.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Orguin wyab te bëw, wrëlo Ne yra Ne men. Lad bëw guin wlen te rëz ne re:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Le chene wii men ledne zu Ne yra Ne mén guin, rutre wiidet men, nonchee laa Ne zu nga.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Or ne zëdtseeb Ne txu gyeey guin yra Ne men, re Ne lo men ne rut lo guedetgue men neguin ne wii men axtegue ne yban Men ne wdxiid wak Mén.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Por neguin rut lo redet meno, noze lextoo men wuu we; per rnabdizlsaa men gan pe rna ne re Ne, “axtegue ne yban Men ne wdxiid wak Mén”.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Wke Ne re Ne:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Per yna noo lo de yra de ne le Elías che wdxiid, wlaa mén Elías zegne wlaantee mén, zegne re lo xgyiich Dëdyuzh ne sak Elías.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Chene wberee Jesus ledne ndxin stebëd xpén Ne, wii Ne kesentyent ndalyaa ndalduxtee mén ndxin noze kbii xpén Ne no ndxin ke tebëd maxter ley ne ka kadildiiz yra mén guin.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Zegne wii yra mén guin Jesus, wzee wzak men; noze rzhoon men wa men wagabtyuzh men Ne.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Wke te mén ne zu lad menroo guin, re men lo Ne:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Noze ledne zu ledne zatee me rtxoon menzab me lyu; noze rlen fchiin ruu mee, noze ruleey mee, noze rakngyedx mee. Che wnab noo lo xpén de ne koo men menzab lextoo mee, per wundet men gan.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Wke Jesus, re Ne lo men:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Lex wdxig men me lo Ne. Chene wii menzab Ne, wlaa menzab ne wlen gyiz guin ste. Orguin wkantaa me lyu, noze rdebxtaa mee, no noze rlen fchiin ruu mee.Chene wneseyaken Jesus te mee ne nuu menzab lextoo|src="20_CN01729B.TIF" size="COL" ref="Mark 9:20"
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Lex wnabdiiz Ne lo xuz mee, re Ne:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 No ndal tir rsee menzab me lo gyi no le lo nis chen guet mee. Por neguin belne gun de gan yneseyaken de mee, gules lextoo de noo, gugun xyudar noo yrup noo mee.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Orguin re Jesus lo men:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Orgueguin ndípse re xuz mee guin:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Chene wii Jesus ne ndalre mén rdxiin, wakndux Ne lo menzab, re Ne:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Orguin wobtsaa menzab, wlaa menzab ne wlen gyiz guin ste, wruugue menzab lextoo mee. Wsan menzab me zegnak men ne che wet. Ndal mén re ne che wet mee.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Per wnëëz Jesus nya mee, wlis Ne mee; lex wzuli mee.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chene wdee Jesus lenyuu, wnabdiiz xpén Ne lo Ne waandxee, re men:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Lex re Ne lo men:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Chene wruu Jesus nga yra Ne xpén Ne, wdee Ne lo lyu ne la Galilea. Per rlaandet Ne ne nyaknan méno,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 porke orguin kaneluu Ne xpén Ne, re Ne lo xpén Ne:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga, no wdxe men nnabdiiz men lo Ne.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ne wdxiin Jesus Capernaum yra Ne xpén Ne, chene che wdxiin Ne ruyuu, wnabdiiz Ne lo xpén Ne, re Ne:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Per wkedet men, porke ne za men nëz wdildiiz men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Orguin wzob Jesus, lex wbëz Ne yra chibtxup xpén Ne, re Ne:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Zhich guin wgoob Ne nya te mëdwin, wzu Ne mëdwin guin gwrooltee lad men yra men, lex wlen Ne mëdwin guin, re Ne lo men:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Belne por la noo rukas mén te men ne nguudx lextoo zegnak mëdwinree, noo nga rukas men; no belne rukas men noo, rukasdet men noze noo, sinke no ke Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo rukas men.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Zhich guin re Xwa lo Jesus:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Per re Jesus lo men:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Porke mén ne nuudet konter por laa be, xfabor be nuu men.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Kwaskyertee mén ne yniiz mase nonchee tebas nis goo de por ne nak de xpén noo ne nak noo Crist, nligue yna noo lo de ne che nuu ne gun mén guin gan.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Kwaskyertee mén ne ysegyee lextoo te men ne gyed wzelondxee rlaleedx noo ne ye men dol, mazre wendee por laa men yliib mén te gyenzhoo ne rkyiinen molin lenyen men ne rsegyee men lextoo semén men, lex ytxoon mén men lo nisdoo.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 No belne nya de rlaa ne ryab de lo dol, gutxuugo. Porke mazre wendee tee de kon tebegue nya de ledne gap de gyelembán ne nunk luzhdet, ke ne tsuu de linfyeren kon yrup nya de, lo gyi ne gakdet gyuu,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ledne retet mgotx no ledne nunk gyuudet gyi.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 No belne nii de rlaa ne ryab de lo dol, gutxuugo. Porke mazre wendee tee de ledne gap de gyelembán ne nunk luzhdet beer te nii de, ke ne tsuu de linfyeren kon yrup nii de, lo gyi ne gakdet gyuu,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ledne retet mgotx no ledne nunk gyuudet gyi.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 No belne bzalo de rlaa ne ryab de lo dol, gukoo we. Porke mazre wendee tee de ledne rnebééy Dëdyuzh kon tebegue bzalo de, ke ne tsuu de linfyeren kon yrup bzalo de,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ledne retet mgotx no ledne nunk gyuudet gyi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Porke zegne rguu mén zëd yra ne rseleedx men por Dëdyuzh, zenga ke tsa yrandxee menmal lo gyi.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Zëd, ne wen nako; per belne gaknzhidetro, ¿pezee gak gaknzhi we ste? Gugak zegnak zëd yra de, ndxi gubán yra de semén de.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.