Marcos 9

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No re ke Jesus lo men:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ne wluzh xuup gbiz ne wak yra neguin, wzano Jesus Bëd no le Jacob no le Xwa, wano Ne men noze gyon men te xtoo gyeey ne kesentyent gya. Nga zu Ne yra Ne mén guin, nes lo men stelel wtsoow lo Ne.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Wkabnii xab Ne no wakngyichdoo we, axtegue ni te mén ne nuu gyëzlyu gundet gan ysanngyich lër zenga mase mazre ga meno.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tebegue wii men le Elías no le Moises zu kayuno Ne diiz.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Lex re Bëd lo Jesus:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Per ni laa Bëd nandet gan pe rnii Bëd, tant rdxe Bëd yra Bëd xkompanyer Bëd.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Orguin wyab te bëw, wrëlo Ne yra Ne men. Lad bëw guin wlen te rëz ne re:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Le chene wii men ledne zu Ne yra Ne mén guin, rutre wiidet men, nonchee laa Ne zu nga.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Or ne zëdtseeb Ne txu gyeey guin yra Ne men, re Ne lo men ne rut lo guedetgue men neguin ne wii men axtegue ne yban Men ne wdxiid wak Mén.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Por neguin rut lo redet meno, noze lextoo men wuu we; per rnabdizlsaa men gan pe rna ne re Ne, “axtegue ne yban Men ne wdxiid wak Mén”.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Wke Ne re Ne:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Per yna noo lo de yra de ne le Elías che wdxiid, wlaa mén Elías zegne wlaantee mén, zegne re lo xgyiich Dëdyuzh ne sak Elías.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Chene wberee Jesus ledne ndxin stebëd xpén Ne, wii Ne kesentyent ndalyaa ndalduxtee mén ndxin noze kbii xpén Ne no ndxin ke tebëd maxter ley ne ka kadildiiz yra mén guin.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Zegne wii yra mén guin Jesus, wzee wzak men; noze rzhoon men wa men wagabtyuzh men Ne.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Wke te mén ne zu lad menroo guin, re men lo Ne:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Noze ledne zu ledne zatee me rtxoon menzab me lyu; noze rlen fchiin ruu mee, noze ruleey mee, noze rakngyedx mee. Che wnab noo lo xpén de ne koo men menzab lextoo mee, per wundet men gan.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Wke Jesus, re Ne lo men:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Lex wdxig men me lo Ne. Chene wii menzab Ne, wlaa menzab ne wlen gyiz guin ste. Orguin wkantaa me lyu, noze rdebxtaa mee, no noze rlen fchiin ruu mee.Chene wneseyaken Jesus te mee ne nuu menzab lextoo|src="20_CN01729B.TIF" size="COL" ref="Mark 9:20"
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Lex wnabdiiz Ne lo xuz mee, re Ne:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 No ndal tir rsee menzab me lo gyi no le lo nis chen guet mee. Por neguin belne gun de gan yneseyaken de mee, gules lextoo de noo, gugun xyudar noo yrup noo mee.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Orguin re Jesus lo men:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Orgueguin ndípse re xuz mee guin:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Chene wii Jesus ne ndalre mén rdxiin, wakndux Ne lo menzab, re Ne:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Orguin wobtsaa menzab, wlaa menzab ne wlen gyiz guin ste, wruugue menzab lextoo mee. Wsan menzab me zegnak men ne che wet. Ndal mén re ne che wet mee.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Per wnëëz Jesus nya mee, wlis Ne mee; lex wzuli mee.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Chene wdee Jesus lenyuu, wnabdiiz xpén Ne lo Ne waandxee, re men:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Lex re Ne lo men:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Chene wruu Jesus nga yra Ne xpén Ne, wdee Ne lo lyu ne la Galilea. Per rlaandet Ne ne nyaknan méno,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 porke orguin kaneluu Ne xpén Ne, re Ne lo xpén Ne:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga, no wdxe men nnabdiiz men lo Ne.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ne wdxiin Jesus Capernaum yra Ne xpén Ne, chene che wdxiin Ne ruyuu, wnabdiiz Ne lo xpén Ne, re Ne:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Per wkedet men, porke ne za men nëz wdildiiz men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Orguin wzob Jesus, lex wbëz Ne yra chibtxup xpén Ne, re Ne:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Zhich guin wgoob Ne nya te mëdwin, wzu Ne mëdwin guin gwrooltee lad men yra men, lex wlen Ne mëdwin guin, re Ne lo men:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Belne por la noo rukas mén te men ne nguudx lextoo zegnak mëdwinree, noo nga rukas men; no belne rukas men noo, rukasdet men noze noo, sinke no ke Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo rukas men.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Zhich guin re Xwa lo Jesus:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Per re Jesus lo men:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Porke mén ne nuudet konter por laa be, xfabor be nuu men.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Kwaskyertee mén ne yniiz mase nonchee tebas nis goo de por ne nak de xpén noo ne nak noo Crist, nligue yna noo lo de ne che nuu ne gun mén guin gan.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Kwaskyertee mén ne ysegyee lextoo te men ne gyed wzelondxee rlaleedx noo ne ye men dol, mazre wendee por laa men yliib mén te gyenzhoo ne rkyiinen molin lenyen men ne rsegyee men lextoo semén men, lex ytxoon mén men lo nisdoo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 No belne nya de rlaa ne ryab de lo dol, gutxuugo. Porke mazre wendee tee de kon tebegue nya de ledne gap de gyelembán ne nunk luzhdet, ke ne tsuu de linfyeren kon yrup nya de, lo gyi ne gakdet gyuu,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ledne retet mgotx no ledne nunk gyuudet gyi.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 No belne nii de rlaa ne ryab de lo dol, gutxuugo. Porke mazre wendee tee de ledne gap de gyelembán ne nunk luzhdet beer te nii de, ke ne tsuu de linfyeren kon yrup nii de, lo gyi ne gakdet gyuu,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ledne retet mgotx no ledne nunk gyuudet gyi.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 No belne bzalo de rlaa ne ryab de lo dol, gukoo we. Porke mazre wendee tee de ledne rnebééy Dëdyuzh kon tebegue bzalo de, ke ne tsuu de linfyeren kon yrup bzalo de,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ledne retet mgotx no ledne nunk gyuudet gyi.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Porke zegne rguu mén zëd yra ne rseleedx men por Dëdyuzh, zenga ke tsa yrandxee menmal lo gyi.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Zëd, ne wen nako; per belne gaknzhidetro, ¿pezee gak gaknzhi we ste? Gugak zegnak zëd yra de, ndxi gubán yra de semén de.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.