Marcos 8
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Cheguin ke wdop ndalyaa mén lo Jesus ste, neeydet men ne gu men. Lex wbëz Jesus yra xpén Ne, re Ne lo men:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Rles lextoo noo yra ménree, porke che wzaa tson gbiz ndxin men lo noo no neeydet men ne gu men.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Belne yxaal noo men gya men ruxyuu men sin ne gudet men, naap yra men fwers nëz porke nuu men wruu nat.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Wke xpén Ne, re men:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Orguin wnabdiiz Jesus lo men, re Ne:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Orguin wkyeen Ne wzob yra mén guin. Lex wgoob Ne yra guedx gyëtxtil guin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla No, wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén guin.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 No neey men tebëd mëlwin. Lex wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh por mël guin; wluzh nga wkyeen Ne wgyiiz men no mël guin.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Wu yrandxee mén guin axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men guedx tsegwed yra ne bla ne wrukaa.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Yra mén guin ne wu, zeg tapmil nak men. Zhich guin wguli Jesus yra mén guin nëz, sya men.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Wluzhse nga, wdee Ne lenbark yra Ne xpén Ne, za Ne lo lyu ne la Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Wa tebëd men ne nak farisew lo Jesus, wzelo men rdildiiz men Ne, no por ne ylaa men Ne preb, wnab men lo Ne ne ylaa Ne te gyelmilaguer chen gyakbeey gan pe nli ne Dëdyuzh wxaal Ne.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Orguin wonleedx Ne axtegue gyët, lex re Ne:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Orguin wruu Ne lad yra mén guin, wdee ke Ne lenbark, za Ne stebkoo nis.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Chene che za Jesus yra Ne xpén Ne lo nis, wyenen xpén Ne ne zaneeydet men ne gu men; nunegue te gyëtxtil zaneey men lenbark.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Lex re Jesus lo men:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Orguin wzelo yra xpén Ne rulsaa men diiz, re men:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Wyenen Jesus ne re men zenga, lex re Ne lo men:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Zobse bzalo de no rwiidet de; zobse gyedyag de no rondet de diiz. ¿Pe zaleedxdet de?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Chene wgyiiz noo gaay gyëtxtil lo gaaymil mén, ¿blazh tsegwed gyëtxtilbla ne wrukaa wtop de?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ―No chene wgyiiz noo guedx gyëtxtil lo tapmil mén, ¿blazh tsegwed gyëtxtilbla ne wrukaa wtop de?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Lex re Ne:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Zhich guin wdxiin Jesus Betsaida yra Ne xpén Ne. Wano mén te menngwlëë lo Ne, lex wnab men lo Ne ne ytee nya Ne led menngwlëë guin.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Orguin wgoob Ne nya men, wruno Ne men lenlgyëz. Wgueeb Ne zhen bzalo men, lex wxob nya Ne led men; zhich guin wnabdiiz Ne lo men gan pe che rwii men.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Chene wlis lo men, re men:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Lex wtee nya Jesus bzalo men ste, lex wii wiindxee men; orguin wyenii bzalo men, ne le men wak wii wen wenendxee.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Lex wxaal Jesus men ruxyuu men, re Ne lo men:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Zhich guin wa Jesus yra Ne xpén Ne yra gyëz ne nak nes Cesarea Filipo. Ne za Ne nëz, wnabdiiz Ne lo yra xpén Ne, re Ne:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wke men re men:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Lex re Ne lo men:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Per re Jesus lo men ne rut lo guedet meno.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Zhich guin re Jesus lo men:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Axtegue nya wzëët Jesuso lo men yra men. Lex wboo Bëd Ne tebkoo, wakndux Bëd lo Ne ne re Ne zenga.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Per wcheree lo Ne, wii Ne lo yra xpén Ne, lex wakndux Ne lo Bëd, re Ne:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Zhich guin wbëz Ne yra xpén Ne no le yra mén ne ndxin nga, lex re Ne lo men:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Porke men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán por ne nak men xpén noo no por ne rlaleedx men xdiznzoon Dëdyuzh, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Pa ykyiin ne gap mén yrandxee ne nuu gyëzlyuree belne gapdet men gyelembán ne nunk luzhdet?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿U zun men gan yka men gyelembán guin?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Kwaskyertee mén ne nak xpén noo ne nuu lad menmal mendolteree, belne rtuunen men ne nak men xpén noo o ne rlaleedx men xdiiz noo, laake no Men ne wdxiid wak Mén ytuunen mén guin chene chiid Men ne wdxiid wak Mén ydebxgyelenzoon Dëdyuzh Xuz men no yra men xangel Dëdyuzh Xuz men.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.