Marcos 8
zapNT (ZAPNT) vs NTLH
1 Cheguin ke wdop ndalyaa mén lo Jesus ste, neeydet men ne gu men. Lex wbëz Jesus yra xpén Ne, re Ne lo men:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Rles lextoo noo yra ménree, porke che wzaa tson gbiz ndxin men lo noo no neeydet men ne gu men.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Belne yxaal noo men gya men ruxyuu men sin ne gudet men, naap yra men fwers nëz porke nuu men wruu nat.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Wke xpén Ne, re men:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Orguin wnabdiiz Jesus lo men, re Ne:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Orguin wkyeen Ne wzob yra mén guin. Lex wgoob Ne yra guedx gyëtxtil guin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla No, wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén guin.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 No neey men tebëd mëlwin. Lex wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh por mël guin; wluzh nga wkyeen Ne wgyiiz men no mël guin.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Wu yrandxee mén guin axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men guedx tsegwed yra ne bla ne wrukaa.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Yra mén guin ne wu, zeg tapmil nak men. Zhich guin wguli Jesus yra mén guin nëz, sya men.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Wluzhse nga, wdee Ne lenbark yra Ne xpén Ne, za Ne lo lyu ne la Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Wa tebëd men ne nak farisew lo Jesus, wzelo men rdildiiz men Ne, no por ne ylaa men Ne preb, wnab men lo Ne ne ylaa Ne te gyelmilaguer chen gyakbeey gan pe nli ne Dëdyuzh wxaal Ne.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Orguin wonleedx Ne axtegue gyët, lex re Ne:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Orguin wruu Ne lad yra mén guin, wdee ke Ne lenbark, za Ne stebkoo nis.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Chene che za Jesus yra Ne xpén Ne lo nis, wyenen xpén Ne ne zaneeydet men ne gu men; nunegue te gyëtxtil zaneey men lenbark.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Lex re Jesus lo men:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Orguin wzelo yra xpén Ne rulsaa men diiz, re men:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Wyenen Jesus ne re men zenga, lex re Ne lo men:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Zobse bzalo de no rwiidet de; zobse gyedyag de no rondet de diiz. ¿Pe zaleedxdet de?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Chene wgyiiz noo gaay gyëtxtil lo gaaymil mén, ¿blazh tsegwed gyëtxtilbla ne wrukaa wtop de?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―No chene wgyiiz noo guedx gyëtxtil lo tapmil mén, ¿blazh tsegwed gyëtxtilbla ne wrukaa wtop de?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Lex re Ne:
21 Então Jesus perguntou:
22 Zhich guin wdxiin Jesus Betsaida yra Ne xpén Ne. Wano mén te menngwlëë lo Ne, lex wnab men lo Ne ne ytee nya Ne led menngwlëë guin.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Orguin wgoob Ne nya men, wruno Ne men lenlgyëz. Wgueeb Ne zhen bzalo men, lex wxob nya Ne led men; zhich guin wnabdiiz Ne lo men gan pe che rwii men.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Chene wlis lo men, re men:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Lex wtee nya Jesus bzalo men ste, lex wii wiindxee men; orguin wyenii bzalo men, ne le men wak wii wen wenendxee.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Lex wxaal Jesus men ruxyuu men, re Ne lo men:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Zhich guin wa Jesus yra Ne xpén Ne yra gyëz ne nak nes Cesarea Filipo. Ne za Ne nëz, wnabdiiz Ne lo yra xpén Ne, re Ne:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Wke men re men:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Lex re Ne lo men:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Per re Jesus lo men ne rut lo guedet meno.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Zhich guin re Jesus lo men:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Axtegue nya wzëët Jesuso lo men yra men. Lex wboo Bëd Ne tebkoo, wakndux Bëd lo Ne ne re Ne zenga.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Per wcheree lo Ne, wii Ne lo yra xpén Ne, lex wakndux Ne lo Bëd, re Ne:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Zhich guin wbëz Ne yra xpén Ne no le yra mén ne ndxin nga, lex re Ne lo men:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Porke men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán por ne nak men xpén noo no por ne rlaleedx men xdiznzoon Dëdyuzh, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Pa ykyiin ne gap mén yrandxee ne nuu gyëzlyuree belne gapdet men gyelembán ne nunk luzhdet?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿U zun men gan yka men gyelembán guin?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Kwaskyertee mén ne nak xpén noo ne nuu lad menmal mendolteree, belne rtuunen men ne nak men xpén noo o ne rlaleedx men xdiiz noo, laake no Men ne wdxiid wak Mén ytuunen mén guin chene chiid Men ne wdxiid wak Mén ydebxgyelenzoon Dëdyuzh Xuz men no yra men xangel Dëdyuzh Xuz men.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.