Marcos 16

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne wdesu dxe ne rne men-Israel, wka Mli Matlen perfum yra men Salme no le Mli xnaa Jacob, chen tsalu meno led Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Lex dxe ne rzelo xman, or ne le ngbiz zalen, wa men rubaa yra men.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Rulsaa men diiz, re men:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Per chene wii men, le gye ne zemzëë rubaa che zu tebkoo, no kesentyent nzhoo gye guin.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Chene wdee men lenbaa, wii men te mgyeymenyu zob ladbëë. Nak mgyeey guin te lërngyich ne ngool. Wdxe yra wnaa guin.Yëtetre Jesus lenbaa|src="24_CN01851B.TIF" size="COL" ref="Mark 16:5-6"
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Per re mgyeey guin lo men:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Per gutsa gue de lo yra xpén men no le lo Bëd ne nak ke xpén men ne le men sanergue lo yra xpén men tsa men Galilea; nga kwii men men zegne che na men lo de yra de.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Orguin noze rzhoon yra wnaa guin, wruu men rubaa. Noze rzhiz men, tant rdxe men. No rut lo bet redet men, por tant rdxe men.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Dxe ne rzelo xman, rsil ne wban Jesus, lo Mli Matlen ne wboo Ne guedx menzab lextoo nak ne primer wlalo Ne.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Lex laa Mli Matlen waluu diiz lo yra men ne wkaa yra Ne. Chene wdxiin Mli Matlen, le yra mén guin ndxinyoon por tant nles nuu lextoo men.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ne won yra men guin ne mbán Jesus no ne wii Mli Matlen Ne, wlaleedxdet meno.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Zhich guin wlalo Jesus lo txup xpén Ne ne za men den, per wrenlel wlalo Ne lo men.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Lex wa men yrup men wa gue meno lo stebëd xpén Ne, per ni laa yra men guin wlaleedxdet ne re yrup men guin.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Zhich guin wlalo Jesus lo yra chibteb xpén Ne chene zob men lo mezh; wakndux Ne lo men yra men por ne wlaleedxdet men ne che re Ne lo men no por ne ndíp lextoo men porke wlaleedxdet men yra mén ne wii Ne chene che wban Ne.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Lex re Ne lo men:
15 E disse-lhes:
16 Men ne ylaleedxo, lex yrobnis men, men guin nak ne yláá lo dol; per le men ne ylaleedxdeto, men guin nak ne sakzi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Men ne ylaleedx noo yra neree ylaa men: Por la noo koo men menzab lextoo mén; no ynii men ste klas diiz ne axtegue nandet men;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 gob men mëël kon nya men; belne goo men ne nuu ngwaan, bet sakdet men; yxob nya men led mengyiz, no syaken mengyiz. Yra beeyree ylaa yra men ne ylaleedx noo.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Chene wluzh wnii Jesus lo yra xpén Ne, wyas Ne sya Ne gyeybaa, wzob Ne koo Dëdyuzh ladbëë.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Zhich guin wruu men yra men, wa men yrandxee lugar, wazëët men xdiznzoon Dëdyuzh. Laa Jesucrist waknonen men ne wlaa men gyelmilaguer chen gyakbeey ne nli xdiiz Dëdyuzh rzëët men. Zengaw.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.