Marcos 10
zapNT (ZAPNT) vs ARC
1 Wruu Jesus Capernaum za Ne stebkoo gyow-Jordán, wdxiin Ne lo lyu ne la Judea. Nga wdop mén lo Ne ste, lex wzelo Ne wneluu Ne men zegnak xkoxtumber Ne.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Lex wbig tebëd men ne nak farisew lo Ne por ne ylaa men Ne preb; wnabdiiz men lo Ne gan pe zak ychil xgyeltsëlnya mén yrup mén xewnaa mén.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Wke Ne re Ne:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Wke men re men:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Lex re Jesus lo men:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Per chekwlo chene wzhexkwaa Dëdyuzh gyëzlyu, “wzhexkwaa Ne mgyeey no le wnaa”.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Por neguin ysalzaan xuz mgyeey, ysalzaan xnaa mgyeey, chen ybánno men xewnaa men,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 yrup men zenga gak men zegnak tebegue mén.” Che nakdetre men txup, sinke che tebegue nak men.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Por neguin nuudet ychil mén ne che wlates Dëdyuzh.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Chene che wdxiin Jesus ruyuu, wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne kwent guin ste.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Lex re Ne lo men:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 No belne laa wnaa nak ne wsalzaan xemgyeey, lex rtsëlnya men yrup men ste mgyeey, laake reey men dol ne la adulterio.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Wdxinno mén minwin lo Jesus chen yxob nya Ne xtoo miin; per wakndux xpén Ne lo yra men ne wdxinno minwin guin.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Chene wyenen Jesuso, wlaa Ne, lex re Ne lo men:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Nligue yna noo lo de yra de ne mén ne rlaandet ylaa ne rnebééy Dëdyuzh gakdet tee men ledne rnebééy Ne belne gakdet men zegnak minwin ne ron diiz.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wlis Jesus minwin guin wlen Ne miin, zhich guin wxob nya Ne xtoo miin, wnab Ne lo Dëdyuzh por laa miin.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Chene che nuu Jesus ne yruu Ne nga, noze rzhoon te mén wdxiin men lo Ne. Lex wzuzhib men wnabdiiz men lo Ne, re men:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Wke Ne re Ne:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Laa de che nan de gan pagox rkyeen Dëdyuzh: “Ykanodet de mén ne nakdet lzaa de, yketet de mén, kwandet de, ykagyiidet de mén, ykadedet de, gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Wke mén guin, re men:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Orguin wii Ne lo men, lex ndoondxee wnii Ne lo men, re Ne:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Per chene won men zenga, axtegue nandet men pe wuu lextoo men, kesentyent nles wuu lextoo men sya men, porke kesentyent rik men.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Zhich guin wii Jesus noze kbii mén, lex re Ne lo yra xpén Ne:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wzee wzak yra xpén Ne ne re Ne zenga; per wberee Ne, re Ne ste:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Mazre mbëëdee tee te kamey gyeer ne zob nii gyëtsguzh ke ne tee te menrik ledne rnebééy Dëdyuzh.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ne won yra xpén Ne zenga, mazre wzee wzak men, lex rnabdizlsaa men, re men:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Orguin wii Jesus lo men, lex re Ne:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Lex re Bëd:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Wke Jesus, re Ne:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 nee ke gyëzlyuree ykakwent men stebgwyuu tir yra ne che rap men: nigle xyuu men, nigle bech men, nigle bzaan men, nigle xnaa men, nigle zhiin men, nigle xelyu men, per sakzi ke mén men; no sdxiin dxe ne gap ke men gyelembán ne nunk luzhdet.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Per ndal men ne nak men primer naaree, gak men lultim; no ndal ke men ne nak men lultim, gak men primer.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Chene nuu Jesus nëz ne za Ne Jerusalén, wzaner Ne lo yra xpén Ne. Rzee rzak men, le yra mén ne zanal Ne rdxe. Lex waandxee wbëz Ne yra chibtxup xpén Ne ste, wzëët Ne yra ne sak Ne,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 re Ne lo men:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 chen yzhidxno menzit men, no ytxonxen men lo men, no ydee men xkwent men, no yket men men; per chene gyon gbiz, yban ke men.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Zhich guin wbig yrup xpee Zebedew lo Jesus, Jacob no le Xwa. Lex re men lo Ne:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Orguin re Ne lo men:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Wke men re men:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Lex re Jesus lo men:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Wke men re men:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 per por ne sob de koo noo ladbëë o ladbëg, ryaldet noo yniiz noo we, sinke le we nak por yra mén ne che nunla ne gyalo.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Chene won schii xpén Ne ne re Jacob zenga yrup Jacob Xwa, wlaa men lo Jacob yrup Jacob Xwa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Per wbëz Jesus men yra men, re Ne lo men:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Per le laa de yra de ylaadet de zenga. Sinke men ne rlaan gaknon lad de, rap men degne laa men ylaa dxiin lo de.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 No men ne rlaan ynebééy lad de, rap men degne laa men gak mos lo de.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Porke ni Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men por ne ylaa mén dxiin lo men, sinke le men zëëd por ne ylaa men dxiin lo mén no por ne guet men chen yselaa men ndal mén lo dol.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Zhich guin wdxiin Jesus Jericó yra Ne xpén Ne. Le chene le Ne wruu gyëz guin yra Ne men no le stebëd mén, wdxiin Ne runëz ledne zob te menngwlëë ne la Bartimeo rnab men goon, xpee Timeo nak men.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ne won men ne Jesus men-Nazaret ne, wzelo men rkarëz men, re men:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Wakndux ndal mén lo men chen gyakchi men, per lel mazre rkarëz men, re men:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Orguin wzutsë Jesus, lex re Ne:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Orguin wtxoon men lër ne nrël men lyu, wasulinzeeb men, wbig men lo Ne.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Lex re Ne lo men:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.