Marcos 10

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wruu Jesus Capernaum za Ne stebkoo gyow-Jordán, wdxiin Ne lo lyu ne la Judea. Nga wdop mén lo Ne ste, lex wzelo Ne wneluu Ne men zegnak xkoxtumber Ne.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Lex wbig tebëd men ne nak farisew lo Ne por ne ylaa men Ne preb; wnabdiiz men lo Ne gan pe zak ychil xgyeltsëlnya mén yrup mén xewnaa mén.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Wke Ne re Ne:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Wke men re men:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Lex re Jesus lo men:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Per chekwlo chene wzhexkwaa Dëdyuzh gyëzlyu, “wzhexkwaa Ne mgyeey no le wnaa”.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Por neguin ysalzaan xuz mgyeey, ysalzaan xnaa mgyeey, chen ybánno men xewnaa men,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 yrup men zenga gak men zegnak tebegue mén.” Che nakdetre men txup, sinke che tebegue nak men.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Por neguin nuudet ychil mén ne che wlates Dëdyuzh.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Chene che wdxiin Jesus ruyuu, wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne kwent guin ste.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Lex re Ne lo men:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 No belne laa wnaa nak ne wsalzaan xemgyeey, lex rtsëlnya men yrup men ste mgyeey, laake reey men dol ne la adulterio.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wdxinno mén minwin lo Jesus chen yxob nya Ne xtoo miin; per wakndux xpén Ne lo yra men ne wdxinno minwin guin.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chene wyenen Jesuso, wlaa Ne, lex re Ne lo men:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nligue yna noo lo de yra de ne mén ne rlaandet ylaa ne rnebééy Dëdyuzh gakdet tee men ledne rnebééy Ne belne gakdet men zegnak minwin ne ron diiz.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wlis Jesus minwin guin wlen Ne miin, zhich guin wxob nya Ne xtoo miin, wnab Ne lo Dëdyuzh por laa miin.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chene che nuu Jesus ne yruu Ne nga, noze rzhoon te mén wdxiin men lo Ne. Lex wzuzhib men wnabdiiz men lo Ne, re men:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Wke Ne re Ne:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Laa de che nan de gan pagox rkyeen Dëdyuzh: “Ykanodet de mén ne nakdet lzaa de, yketet de mén, kwandet de, ykagyiidet de mén, ykadedet de, gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Wke mén guin, re men:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Orguin wii Ne lo men, lex ndoondxee wnii Ne lo men, re Ne:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Per chene won men zenga, axtegue nandet men pe wuu lextoo men, kesentyent nles wuu lextoo men sya men, porke kesentyent rik men.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Zhich guin wii Jesus noze kbii mén, lex re Ne lo yra xpén Ne:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wzee wzak yra xpén Ne ne re Ne zenga; per wberee Ne, re Ne ste:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Mazre mbëëdee tee te kamey gyeer ne zob nii gyëtsguzh ke ne tee te menrik ledne rnebééy Dëdyuzh.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ne won yra xpén Ne zenga, mazre wzee wzak men, lex rnabdizlsaa men, re men:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Orguin wii Jesus lo men, lex re Ne:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Lex re Bëd:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Wke Jesus, re Ne:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 nee ke gyëzlyuree ykakwent men stebgwyuu tir yra ne che rap men: nigle xyuu men, nigle bech men, nigle bzaan men, nigle xnaa men, nigle zhiin men, nigle xelyu men, per sakzi ke mén men; no sdxiin dxe ne gap ke men gyelembán ne nunk luzhdet.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Per ndal men ne nak men primer naaree, gak men lultim; no ndal ke men ne nak men lultim, gak men primer.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Chene nuu Jesus nëz ne za Ne Jerusalén, wzaner Ne lo yra xpén Ne. Rzee rzak men, le yra mén ne zanal Ne rdxe. Lex waandxee wbëz Ne yra chibtxup xpén Ne ste, wzëët Ne yra ne sak Ne,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 re Ne lo men:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 chen yzhidxno menzit men, no ytxonxen men lo men, no ydee men xkwent men, no yket men men; per chene gyon gbiz, yban ke men.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zhich guin wbig yrup xpee Zebedew lo Jesus, Jacob no le Xwa. Lex re men lo Ne:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Orguin re Ne lo men:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Wke men re men:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Lex re Jesus lo men:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Wke men re men:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 per por ne sob de koo noo ladbëë o ladbëg, ryaldet noo yniiz noo we, sinke le we nak por yra mén ne che nunla ne gyalo.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Chene won schii xpén Ne ne re Jacob zenga yrup Jacob Xwa, wlaa men lo Jacob yrup Jacob Xwa.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Per wbëz Jesus men yra men, re Ne lo men:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Per le laa de yra de ylaadet de zenga. Sinke men ne rlaan gaknon lad de, rap men degne laa men ylaa dxiin lo de.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 No men ne rlaan ynebééy lad de, rap men degne laa men gak mos lo de.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Porke ni Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men por ne ylaa mén dxiin lo men, sinke le men zëëd por ne ylaa men dxiin lo mén no por ne guet men chen yselaa men ndal mén lo dol.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Zhich guin wdxiin Jesus Jericó yra Ne xpén Ne. Le chene le Ne wruu gyëz guin yra Ne men no le stebëd mén, wdxiin Ne runëz ledne zob te menngwlëë ne la Bartimeo rnab men goon, xpee Timeo nak men.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ne won men ne Jesus men-Nazaret ne, wzelo men rkarëz men, re men:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Wakndux ndal mén lo men chen gyakchi men, per lel mazre rkarëz men, re men:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Orguin wzutsë Jesus, lex re Ne:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Orguin wtxoon men lër ne nrël men lyu, wasulinzeeb men, wbig men lo Ne.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Lex re Ne lo men:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.